• 締切済み

イタリア語の曲名を日本語で知りたい

最近、アレッサンドロ・サフィーナ(Alessandro Safina)さんのファンになりました。 サラ・ブライトマンさんのコンサートにゲスト出演し、デゥエットした時の様子をTVで見て以来です。 あまり素晴らしい歌声だったので早速CDを購入したのですが、説明も曲名もイタリア語なのです。 WEB翻訳で調べてみましたが、一部分しか意味が分かりませんでした。 曲名が分からなくても、とても楽しめて何度も聴いていますが、分かればもっと嬉しいと思います。 1. Sognami [Dream of Me] 2. I Sussurri del Mare 3. Regresa a Mi 4. Venezia al Tramonto 5. Ci Vorrebbe il Mare 6. Tous Les Visages de l'Amour 7. Non Avendo Te [I Miss You So] 8. Annie's Song 9. Gli Amori 10. Saremo Musica 11. Hoy Quisiera Cantarte 12. Planando Su Te 13. Bile' Bile' (Di Te E di Me) - Sezen Aksu, Alessandro Safina 14. Anima Mia Lontana 15. Life Goes On [*] - Petra Berger, Alessandro Safina イタリア語にお詳しい方々、翻訳していただけたらありがたいです。 よろしくお願いします。

みんなの回答

  • ruben425
  • ベストアンサー率50% (258/514)
回答No.1

WEB翻訳などでイタリア語などから直接日本語に翻訳すると、おかしくなることが多いです。 自分は最近は新譜で買うCDの95%ぐらいは英語以外なのでEXCITE翻訳を良く使っていますが、英語に翻訳した方が意味がわかります。 http://www.excite.co.jp/world/italian/ ちなみに6曲目はフランス語、11曲目はスペイン語ですね。

sumirin
質問者

お礼

なるほど、そういう手がありましたか。 英語なら何となくニュアンスで分かりますね。 英語に翻訳してから日本語にすればいいですね。 ありがとうございました。 早速試してみます。

関連するQ&A

  • イタリア 曲名をどうしても知りたい

    約13年前、イタリアで仕事をしているとき、ラジオから流れる曲に合わせて地元の作業員たちがみんなで踊っていたのを思い出します。 だいぶ前の話ですが、いまだに曲名は分からず、ポップでノリの良い(若い?)女性の曲でした。 当時、ラジオからよく流れていたのは他に「Eros RamazzottiのFuoco Nel Fuoco」や「Laura PausiniのTra Te E Il Mare 」です。 こんなあいまいな情報ですみませんが、当時のはやりの曲を教えていただければと存じます。 どうかよろしくお願いします!

  • イタリア語(スペイン語かもしれません)に詳しい方

    te tomare una foto の歌詞なのですが、翻訳サイトにかけると意味不明な歌詞になってしまいました。 過去の恋愛相手について(不倫っぽい感じもしますが)の歌詞のようにも思うのですが、どなたか日本語に翻訳してくださったらありがたいです。 Recordaré por siempre aun si no querrás Me casaré contigo no te lo esperas mas Te he buscado y te he encontrado, todo en un solo rato Y por la ansia de perderte te tomaré una foto Recordaré por siempre y sé que no querrás Te llamaré porque tu no contestaras Ahora me hace reír pensarte como un juego Te perdí y entonces ya te tomo otra foto Por qué escaparías pequeña ahora desde mi mano Y un día se transformará veloz en un año Y te olvidaras de mi Cuando llueve, perfiles y casas recuerdan a ti Y será hermosísimo Por ti tienen un solo sabor alegría y dolor Quisiera Solo que ahora pueda pronto irse esta noche Y lo que siempre me dijiste nunca mas regrese Y quiero amor y todo lo que siempre sabes darme Y quiero indiferencia si solo querrás herirme Reconocí tu mirada en la de un pasante Aun si estuvieras aquí te sentiría distante Y para ser mas honesto me siento muy pequeño Mi pesadilla mas grande mi enorme sueño Somos hijos de mundos distintos de misma memoria Que ingenua dibuja y borra la misma historia Y te olvidarás de mi Cuando llueve, perfiles y casas recuerdan a ti Y será hermosísimo Por ti tienen un solo sabor alegría y dolor Quisiera Solo que ahora pueda pronto irse esta noche Y lo que siempre me dijiste nunca mas regrese Y quiero amor y todo lo que siempre sabes darme Y quiero indiferencia si solo querrás herirme

  • イタリア語の歌詞抜粋

    友人から送られてきた歌詞の意味が分からず、詳しい方に翻訳していただけたらと 思っています。 イタリア語で書かれた歌詞で、今の自分の気持ちを表現しているそうです。 その友人は最近元気がなく、少し心配なこともあり、歌詞の大体の意味だけでも知りたい と思っています。 お手数ですが、よろしくお願いします。 以下の文です。 stanno vicini e distanti marito e moglie; Perché non me lo hai mai detto che ti andava un po' stretto? Questo sembrava il mio posto ma sotto sotto...sotto sotto Il tuo respiro finiva ad imbuto, e giù sorsi di vino se uscivo un minuto. però non un fiato..nessuno ti veda mangiare nuda del dolce avanzato. Da quanto tempo mi guardi attraverso ed io stupido, perso negli occhi che ho scelto E' la tua bocca che mi manca soprattutto, tu sei cresciuta come un cuore nel mio petto; Se non avrò più un altro amore come il nostro io preferisco amarti ancora di nascosto di nascosto Avrei dovuto, hai ragione, leggerti in faccia, come una mela che è marcia e non si sa dove; Quando avrai un dolore di cui ti vergogni, fatti sentire a parole o prendimi a pugni! Ma tu quel difetto di parlare poco e se io avessi avuto soltanto un sospetto. Però non è tardi per restare insieme: siamo più grandi vedrai andrà bene. Da quanto tempo mi guardi attraverso ed io stupido, perso negli occhi che ho scelto E' la tua bocca che mi manca soprattutto, tu sei cresciuta come un cuore nel mio petto; Se non avrò più un altro amore come il nostro io preferisco amarti ancora di nascosto di nascosto 大体の意味だけでも十分です。 よろしくお願いします。  

  • amore perduto歌詞の意味教えてください

    ホセ・カレーラスが歌う amore perduto の歌詞の意味教えてくださいm(_ _)m amore perduto l fiume dei ricordi Il greto del passato Sta ritornando da me Sta rivivendo per te Ma dore ti trovero Se tu non vuoi? Risento i baci su di me I baci tuoi I abbraci tuoi Gli mi bruciano ancor Che mi fauno languir Che mi fanno morir E il mare che ti vide li Il suo calor il suo tepor Tramutare vorrei In un gelido mar In un buio mortal

  • スペイン語

    スペイン語上達のために勉強している者です。 現在、スペイン語上達のために大学でスペイン語を受講し、スペイン語問題に取り組んでいます。もう提出できる状態ではあるのですが、その課題の添削をここで皆さまにお願いしたいと思い、質問しました。 文章問題で、文章の翻訳と質問への回答です。恐らく大体合っていると思うのですが、課題の正答率が成績に直結しているため、できれば全問正解にしたいと思っています。間違えだらけでしたら本当にすみません。またどうして間違っていたかも添えてくださると嬉しいです。 スペイン語に詳しい方、どうかよろしくお願いします。 本文 QUE TENGAS UN BUEN VIAJE Manuel:María,espero que hoy te encuentres muy bien y animada.Hace una semana que volviste a Japón y has estado algo triste. María:Sí,me encuentro bien,gracias.Pero el fin de semana volveré de nuevo a España. Manuel:¡A España! ¡Qué lástima que te vayas tan pronto!Sólo estuviste una semana.Espero que tengas suerte allá en la búsqueda de trabajo. María:Gracias.Es mejor que me vaya ahora a mi casa a hacer las maletas.Hay mucho que preparar. Manuel:Que tengas un buen viaje,María. María:Te escribiré un correo electrónico cuando llegue. 翻訳 良い旅を マヌエル:マリア、今日はとても元気で活発になっているといいのですが。日本に帰国してから一週間で、少し悲しかったです。 マリア:はい、元気です、ありがたいのですが、今週末はまたスペインに戻ります。 マヌエル:スペインへ! 君があまりにも早く出発するのは残念です!君は1週間しか滞在しませんでした。あなたがそこでの仕事探しで幸せであるといいのですが。 マリア:ありがとうございます。今すぐ家に帰って荷物をまとめたほうがいいのです。準備がたくさんあります。 マヌエル:良い旅を、マリア。 マリア:到着したらあなたにメールを送ります。 質問 1)マリアはどうですか?Se encuentro bien. 2)マリアはまたどこへ行きますか?Va de nuevo a España. 3)マリアはどれくらい日本にいましたか?Ha estado una semana. 4)マリアは到着したらどうしますか?Le escribe un correo electrónico.

  • イタリア語の曲名の読み方を教えてください!

    「NEGY OLASZ MADRIGAI」曲名 「Chi d'amor sente」曲名 「Fuor de la bella caiba」曲名 「Zoltán Kodály」人名 合唱曲なのですが読めなくて困っています! 読み方を教えて下さい!よろしくお願いします。

  • 以下の日本語をイタリア語に、イタリア語を日本語に。

    以下の日本語文をイタリア語文に、イタリア語文を日本語文にお願いします。 1,Annna viene spesso in questo negozio 2,Quest'estate andiamo in Italia per la prima volta. 3,Questo fine settimana io non esco: sto a casa tutto il giorno. 4,Domenica mattina faccio le qulizie e il bucato. 5,Che tempo fa oggi voi? -Fa bel tempo c'e il sole e fa caldo 6.Qursto treno va a Bologna. Parte fra poco. 7.月曜日マルコは大学に来ません。 8.君もバールに行く? 9.私たちはとても元気です。 10.カルロ、今日も出かけるのかい? 11.今日私たちはヴェネツィアに行きます。 ご回答よろしくお願い致します。

  • イタリア語を日本語に訳してください。

    Semplicetta tortorella, che non vede il suo periglio, perfuggir dal crudo artiglio vola in grembo alcacciator

  • この日本語をイタリア語になおすと?

    こんばんは 天使たちへ幸せを送りますをイタリア語に直すとなんて言うのでしょうか 無知ですいません。

  • 日本語からイタリア語に訳してください。

    いつもお世話になっています。 先月、イタリアに旅行へ行ったのですがその時知り合った人にその時撮った写真を送ると約束したのですが、まったくイタリア語ができません。覚えてからでは、遅すぎてしまうので、できれば、訳していただきたいのですが。とても長くて申し訳無いのですがよろしくお願い致します。 【●●様 こんにちは。私は今年の5月中旬にツアーであなたの運転するバスに乗ったものです。同封した写真を見ていただければ、思い出していただけるでしょうか?その節は、大変お世話になりました。お蔭様でとっても楽しい旅ができました。スペインは良い所ですね。ずっと続くオリーブやオレンジの木も、街並みも地中海も見渡す限り素敵ものばかりでした。何より感動したのは、スペインの人たちです。気持ちがあたたかでみなさん本当に太陽みたいな人たちばかりでした。今回の旅で私はいっきにスペインの大ファンになりました。また、ぜひスペインに行きたいなと思っています。その時は、もし宜しかったら街を案内して頂けませんか?ご家族で日本にもぜひお越し下さい。喜んでご案内致します。 さて、その時に撮った写真をお送りします。●●さんはとてもかっこよく写っていますね!(というより、実際かっこいいですものね。)また、気に入っていただけるか分かりませんが日本の色紙(和紙)を同封しました。奥様やお子さんへプレゼントになれば幸いです。   また、お便りいたします。本格的な暑さに向かう折から、くれぐれもご自愛くださいますよう、お祈り致します。  2003,6,25】 お願い致します。

専門家に質問してみよう