• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

洋書の日本語の翻訳版が出ているかどうか調べたいのですが。

こんばんは。 今、洋書の文献を翻訳をしているのですが、最後の引用文献のところでも日本語の翻訳版が出ているのであれば邦題名と訳者と出版年、出版元を載せたいと調べております。 大学の検索サイトですと洋書のタイトルを入れただけでは翻訳版を検索することができません。ある程度、邦題を推測して打ち込んでいるのですが残しているかもしれないので不安です。 そこで洋書のタイトルを打ち込むだけで翻訳版の有無の分かるサイトを探しております。知っておられる方ぜひ教えてください。お願いいたします。

noname#7655
noname#7655

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数2157
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

私も仕事上同様の調べ物をすることが多いのですが、「洋書のタイトルを打ち込むだけで翻訳版の有無の分かるサイト」は、私の知る限りでは存在しないようです。 邦題を推測して検索していらっしゃるとのことですが、原書の著者名をカタカナ表記に直して検索して(もちろん、何通りかの表記で)、該当する訳書がないか確かめてみてはいかがでしょうか。 もしかすると、邦題を推測して検索したときに出てこなかったものが、出てくるかもしれません。 ちなみに私の場合はいつも下のURLの国立国会図書館のサイトで検索しています。 大学の図書館にはなかった資料もあるかもしれません。 時間があればぜひ再度検索されてみてはいかがでしょうか。

参考URL:
http://www.ndl.go.jp/jp/data/opac.html

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

お礼が遅くなってしまい、大変もうしわけございませんでした。 訳あってしばらく、この調べる作業を行うことができませんでした。 ありがとうございます。参考にさせていただきます。

その他の回答 (3)

  • 回答No.4
  • gazeru
  • ベストアンサー率42% (465/1093)

学術書の翻訳書については、すでにご紹介のある国立国会図書館のサイトをお勧めします。 しかし、国会図書館のデータにも欠点があります。 まず、資料のデータ化にちょっと時間がかかります。(その分、精度は他のところより期待できますが) 発売後3ヶ月ぐらい経過しないと、データベースの中に情報が入ってこないと思いますので、つい最近翻訳書が出たという場合、ヒットしないこともあります。 また、小説本の原書名をデータに入れていない時期があります。 1990年以降、「ハーレクイン等のいわゆるロマンス小説以外の文学作品は、その原書名をデータに入れる」とデータ作成の規則が変更されるまで、海外小説の翻訳本のデータには、原書名情報が入っておりません。 その点、ご注意ください。 以上を補う意味で利用できるデータベースとしては、NACSIS-Webcatがあると思います。ただし、このデータベースは事情があって、個々のデータ内容の精度・充実度がまちまちです。 その点を踏まえてご利用ください。 http://webcat.nii.ac.jp/ いずれのデータベースをご利用の場合も、最終的な確認として、著者名検索欄を利用し、著者名のファミリーネームの原綴りで検索されることをお勧めします。 (ミドルネーム等は、データベースへの反映のされかたに違いがある場合があります) 著者名の姓名の原綴りは、どちらのデータベースも、統一されるように努力されていますので、一度確認したあとは、その形で再検索すると絞り込みが可能となると思います。 原書名と翻訳書タイトルがかけ離れていても、翻訳書のデータから原書名情報が落ちていても、この方法でしたら、なんとか拾いだしが可能かと思います。 お試しください。 以前、↓のような類似の質問に回答いたしました。 ご参考までに。 ■質問:翻訳されているのか知りたい http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=206498 ■質問:洋書の邦訳本 http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=615476

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

お礼が遅くなってしまい、大変もうしわけございませんでした。 ご丁寧にアドバイスを頂き大変感謝いたします。 ありがとうございます。参考にさせていただきます。

  • 回答No.3

サイトではありませんが、書籍では日外アソシエーツから「翻訳図書目録」というシリーズが出ています。 まともな図書館なら所蔵しているはずですから、一度ご覧になってはいかがでしょうか? ついでに書くと、都道府県立級の図書館のレファレンス窓口であれば、対応してくれる類の質問だと思います。参考までに都立図書館のレファレンス事例集を挙げて起きます。

参考URL:
http://www.library.metro.tokyo.jp/16/16520.html

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

お礼が遅くなってしまい、大変もうしわけございませんでした。 教えていただいた翻訳図書目録ほう、在籍する大学にあるか調べてみます。 ありがとうございました。参考にさせていただきます

  • 回答No.2
  • rei00
  • ベストアンサー率50% (1133/2260)

 何処まで完全かは分かりませんが,#1 さんお示しの国立国会図書館の蔵書検索が使えるかもしれません。次の様にやってみて下さい。  #1 さんの参考 URL から「NDL-OPAC」→「一般資料の検索(拡張)」と進み「書誌 拡張検索」へ進んで下さい。  ここで「和図書」と「洋図書」にチェックを入れ(今の目的なら「和図書」だけで良いと思いますが),「タイトル」に洋書のタイトルを入れて検索して下さい。  ヒットしたものの「書誌情報」を見ると「注記」として「原タイトル」が出ていますので,その他の情報と合わせて目的のものかどうかを確認して下さい。  御参考まで。

参考URL:
http://opac.ndl.go.jp/index.html

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

お礼が遅くなってしまい、大変もうしわけございませんでした。 訳あってしばらく、この作業が滞っている状態でございます。 ありがとうございます。参考にさせていただきます

関連するQ&A

  • 洋書を翻訳して日本で売る権利を持つには

    洋書(アメリカで出版されている英語の本)を日本語に翻訳して売りたいと思ったとき、どのようにすればいいのでしょうか? 出版社に持ちかければいいと思うのですが、その際にはすごい売れる本じゃないと断られるように思います。 ベストヒットじゃなくても確実にいいものと思われる場合、素人にもできることってありますか?

  • Revelations of Divine Love の 日本語タイトルを教えてください。

    Julian of Norwich 著 “Revelations of Divine Love”の 日本語の翻訳タイトルと、著者名をどなたかご存知ありませんか。 この洋書の、日本語の翻訳本を捜そうとしているのですが、正確な題名が分かりません。キリスト教の古い有名な本ですから決まった邦題があると思うのですが。 宜しくお願いします。

  • 参考文献(著者名・タイトル)の翻訳の仕方について

    学術論文の英→日翻訳をしているのですが、論文の最後にある参考文献のリストの翻訳の仕方が分かりません。 日本語版が出版されていない本・雑誌の場合、著者名・タイトル等はそのままで良いのでしょうか? それとも著者名だけでもカタカナに直すべきなのでしょうか? もしも著者名や出版社が日本でも一般的に知られている場合は、一般的に知られている部分だけ日本語に訳せば良いのでしょうか? (タイトルなどは英語のままで) どうぞよろしくお願いします。

  • 英語→日本語の技術翻訳の参考になる本

    英語→日本語の技術翻訳の勉強をしています。 そこで、独学で自分の課題として、 技術分野の洋書と、日本語に翻訳出版されている同書を購入し、 自分で翻訳演習したいと考えています。 この本だったら翻訳の参考に出来る、というような 本をご存じでしたら教えて下さい。

  • 学術著書の翻訳について

    ある専門書の翻訳版権を研究者Aが取得して出版社Xから日本語訳を出版。 その後、原著第2版が出たが、競争相手の研究者Bに版権を取られてしまい、Bが出版社Yから第2版の翻訳を出版した。ありえる事態でしょうか? 理屈としては勿論可能とは思います。原著の海外出版元さえOKを出せば、日本における翻訳書を、研究者Aが出版社Xから出そうと、研究者Bが出版社Yから出そうと、法律的に何らの問題もおきないでしょうから・・。 また、初版訳の訳者の死後、10-20年を経て、第2版の訳が上梓されたので、新たなチームで訳して世に出そう、などという場合などでも、異なる訳者・異なる出版社、というのはあり得るかもしれません。 お尋ねしたいのは、研究者の競争・版権の取り合いの結果、初版と第2版で「異なる訳者・異なる出版社」という事態が過去に起こったケースはあるのかな、ということです。研究者同士のモラル、出版社同士のモラルを考えた場合、狭い世界でそういうことは起こり得ないのではないかと思っているのですが、過去に学術専門書で、こういう事例がもしあるのであれば、どなたかお教えいただければありがたいです。 質問は、(小説等ではなく)学術専門書に関してです。よろしくお願いいたします。

  • 洋書 から 和書

    Semiconductor Optoelectronic Devices という洋書の日本語訳バージョンがほしいのですが、 どうやって検索すればヒットするでしょうか? "タイトル" 日本語 のように検索してもだめでした。 また、洋書から和書にする機会が多いので、自動で検索してくれるサイトがあれば教えてください。

  • 洋書の刷年

    図書館で借りた洋書が気に入ったのですが誤植が多くて気になります。今までの経験からわかるのですが、版が変わらなくても印刷された年が違えば大幅に誤植か無くなることがよくあるみたいなので、図書館で借りたものよりも新しい刷の本がでていれば、早めに購入しようと思うのですが、そこでちょっとした問題があります。 日本語の本は最後のページに第何刷かが書いてあるのでいいのですが、洋書の場合は出版年しか書いてないように見えます。どうすれば印刷された年がわかるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • お勧めの洋書、教えて下さい!

    高一の英語力で読める洋書を教えて下さい。 『ナイトメア・ビフォア・クリスマス』のようなダークな感じのファンタジーが好きなので(もちろん普通のファンタジーも好きです。)、その系統のものが良いです。 出来れば、日本語訳して出版されていないものが良いんですが…。 それと後二つほど質問が…。 ティム・バートン著の『The Melancholy Death of Oyster Boy: & Other Stories』という本、白い表紙のものと黒い表紙のものがありますが、どちらも同じ内容なんですか? 後、この本は『オイスター・ボーイの憂鬱な死』というタイトルで日本語訳されて出版されているらしいんですが、こちらの内容は原書と同じものですか?挿絵が変わっているとか物語が削られているとかといったことは無いんですか? 分かる方、回答お願いします。

  • こんなタイトルのアメリカの本を探してます

    『what color is your parachute』という大学生向けのキャリアデザインの本の、原書、もしくは日本語訳書を探しています。下記の件、ご存知の方、ぜひ教えて下さい。 (1)日本語版があるとすると、邦題と出版社名 (2)洋書が邦訳されているかどうか検索できる日本のサイト (3)洋書を注文できて迅速・確実に届けてくれ日本のサイト(アマゾン?) よろしくお願い致します。

  • 洋書の著作権侵害について

    英語カテゴリにおいて、「日本語訳を」というような感じのタイトルで次々とエジプト関連の某洋書の翻訳を依頼してくる質問があります。 一応運営に通報したのですが、、、、。 通報しても運営が質問で書かれている英文が読めるかどうかわからないし、もしかして、このまま著作権無法地帯となるのでしょうか?