• ベストアンサー

70ドル以下のホテル

観光案内所で、 70ドル以下の安いホテルを教えて下さい。 と言いたいのですが、どう言えば良いですか? Could you tell where is cheaper than 70 dollers hotel? で良いですか?

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • my3027
  • ベストアンサー率33% (495/1499)
回答No.3

確かに形容詞です。 >名詞の前におかなくても良いのでしょうか? 形容詞は必ず名詞を従える必要はありません。例えば、 この道は広い=this road is wide. ちなみに以下括弧を省略しました。 do you know any hotel (which is) cheaper than 70 dollars?

その他の回答 (4)

  • nolly_ny
  • ベストアンサー率38% (1631/4253)
回答No.5

「英語」のカテゴリに質問されているので、文法的な視点の回答が並んでいますが、これがもし本当の旅行のための質問だとしたら、観光案内所の窓口で突然これらの一文を日本語訛りの英語で言っても、ハァ?と聞き返されるだけだと思います。 観光案内所では、ホテル紹介以外の業務もしているので、まずは、I'm looking for a hotel for tonight. とでも言ったほうがよいと思います。それからあなたの予算を伝えて、今日空きがあるホテルを尋ねるべきです。 whereは、場所やありかをたずねる単語なので、書かれている英語の発音がもし通じたとしても、今日は満室かもしれないホテルの場所を教えられるだけではないかと思います。 また、70ドルの予算なら、地域によっては高級ホテルに泊まれますから(例えば平日のラスベガスなど)、cheapという言葉を使って自ら選択肢を「安宿」に限定してしまうようなことは、しないほうがよいと思います。 Good luck!

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.4

Is there a hotel under 70 dollars a night?

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.2

I wanna to stay a hotel less than US$70 rate per night. とでもいえれば十分です。

  • my3027
  • ベストアンサー率33% (495/1499)
回答No.1

do you know any hotel cheaper than 70 dollars?

Taruuuto
質問者

お礼

ありがとうございます。 気になっているのはcheaperなのですが、 cheapって形容詞ですよね? 名詞の前におかなくても良いのでしょうか?

関連するQ&A

  • Hotelについてご教授お願いいたします

    以下の英文についてご教授お願いいたします。 I'm looking for a hotel cheeper than 70$ a night around here. than70は比較対象は何なのでしょうか?比較級であれば (it is) 70$とかになるのでしょうか?もしくは単に慣用表現なのでしょうか? また、続けて 「(70ドル以下の)ホテを知っていますか?」と聞く場合、Do you knowの後に代名詞は何を置けばよいでしょうか?若しくは単にDo you know any good hotels?と聞けばよいのでしょうか? 流れとしては、Excuse me,I'm looking for a hotel cheeper than 70$ a night around here.Do you know~?なのですが。 よろしくお願いいたします。

  • 英文について訂正お願いします

    安いレストランがあるか尋ねる場合、 1) Could you tell me where an inexpensive restaurant is nere here? 2) Could you tell me if there is an inexpensive restaurant nere here? 上記の二つの英文の文法は正しいでしょうか? また、スマートな尋ね方が他にあれば教えてください。 よろしくお願い致します。

  • 添削お願いします

    私はフロントで働いています。以下のような会話がよくあります。英訳してみたのですがあっているでしょうか? ※私のビルは地下1階と地上7七階の建物です。 (1) A 101号室はどこにありますでしょうか? B 地下にございます。 A Could you tell me where room 101 is, please? B It is in the basement. (2) A お手洗いはどこにありますか? B 3階以外の階にございます。 A Could you tell me where the rest room, please? B There is one on every floors, except for the third floor.

  • 英語で・・・はどこですか

    最近、「その英語、ネイティブにはこう聞こえます」とかっていう本を買って読みました。 読んだら英語を話すのが怖くなりました(^_^;) 近々海外へ行くのですが、たとえば、トイレはどこですか?とたずねるのに、 Excuse me,Where is a toilet? とか、 Please tell me where a toilet is? では横柄に聞こえるって本当でしょうか。 やはり、 Could you tell me where a toilet is? と聞かなければ失礼なのでしょうか? また、「xxしないでください」という、否定(禁止)の依頼文はPlease don't~でいいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 比較の問題で、質問です!

    以下の設問で、(    )に入るのは Let's take a bus. It is (      ) taking a taxi. (1)  much cheaper than (2)  not as cheap as (3)  cheaper to (4)  the cheapest (1) much cheaper than で、正しいでしょうか? 教えて下さい!

  • 英作文の添削おねがいします。

    英作文の添削おねがいします。 言い回しや、文法におかしな点があれば、 もしくはもっと良い言い回しがあればご指摘ください。 設定 アメリカの町で道に迷って、誰かに助けをもとめる。 Me: Excuse me. I have lost my way to the Hotel Newton. Could you tell me where that is? すみません。ホテルニュートンまでの道がわからなくなってしまいました。 どこにあるか、教えて頂けますか?) Stranger: Hi. Yes, I think so. If I'm correct it's between 94 and 95 of the Broadway. (ハイ。多分分かるとおもうよ。たしかブロードウェイの94番と95番の間にあったんじゃなかったかな。) Me: Could you tell me what is the best way to get there. (どうやっていくのが一番良い方法ですか?) Stranger: You can take a taxi, or there is the bus that bring along you near the hotel. (タクシー拾ったっていいし、近くまで行くバスもあるよ) Me: Oh, really? Could you tell me Where the bus station is? (わぁ、ほんとに? バス停がどこにあるのか教えて頂けますか?) Stranger: Yes, It is up the street on the left. They run every 30 minutes. (この通りを行って、左側にあるよ。30分おきに出てるよ。) Me: Thank you!! (ありがとう) Stranger: You're welcome.

  • than 以下の省略語とは?

    比較構文に出てくる than 以下の語句が省略されているようなのですが、 私には何が略されているのかが分かりません。 英文は以下の通りです。 "This country is now aging three times faster than is the United States." ~three times faster than the United States (is). なら理解ができるのですが、than is the US とは?? 動詞と主語が倒置しているのでしょうか。 英語の専門家の皆様、ご回答のほど宜しくお願いします。

  • 60ドル代を探してる。て英語でなんて言う?

    例えばホテルなどの料金を聞くとき、「前に着た時は60ドル代で泊まれたのです。私たちは60ドル代で泊まれるホテルを探しています。」のような類の質問を英語で言うとどうなるでしょう。実はこれ、今度香港に行くかもしれないので実践で試したいのです(なのでドルは香港ドルになります。ちょっぴりせこくなってごめんなさい)。 僕が言うと、 When I came here last time, I stayed for sixty-five dollars par night. So now we are looking for the place to stay for about sixties par night. Could you have any discount? 思いついたとおりに書いてみたのですが、文法的にとかこういう言い回しは使わないとか、いろいろ教えてください。 お願いします(北京語、広東語の方も歓迎です!)。

  • 簡単な文章の和訳をお願いします。

    Could you tell me the how much wear is on the spine?

  • could you tellのあとに続く句

    ある文章を丁寧に書き換えよ、というのをやっていて、 まぁ、Could you tell me をつけていけばすむような話なのですが、英辞郎の例文を読んでいたら引っかかったので教えてください。 下記のような文が並んでました。 Could you tell me what is your concept of health? 健康についてどのような概念をお持ちでしょうか。 Could you tell me what the most popular pattern is? 最も人気のある図柄[模様]は何でしょうか。 Could you tell me what time it is? 何時か教えてもらえますか? これはそれぞれ what is your concept of health? 健康へのあなたの概念はなにか。 what is the most popular pattern? 最も人気のある図柄[模様]は何か。 what time is it? 何時か。 を丁寧にしたものかと思います。 私の目には一つ目の語順と、二つ目三つ目の語順が整合しないように思います。根本的に理解が間違っているのでしょうか。 名詞句ってやつだと思いますが、もう文法なんてわすれてしまったので・・・。 そもそもWhatで始まる疑問文を丁寧に言い換えるという事自体、どれぐらい必要なのかわからないです。