- ベストアンサー
また止まってしまいました
Schwarzenegger said he would immediately appeal, シュワルツネッガーは彼がすぐにアピールするつもりだと言いました saying dangerous convicts might otherwise have to be released early. 危険な犯罪者をすぐに釈放するべきではないということを。 このmight otherwise を理解しようとして外して考えてみると解るのですが くっつけると真反対の意味になって混乱してしまいます 「すべきでない」と言う否定する語はどこにもないのに なぜそうなるのですか? 教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
appeal は、下記の通り「上訴する」です。 http://eow.alc.co.jp/appeal/UTF-8/ otherwiseは、「さもなければ」「そうしないと」という副詞の意味です。 http://eow.alc.co.jp/otherwise/UTF-8/ 凶悪犯罪者が、そうでない場合は(= otherwise)時期尚早に釈放されることになりかねないので、直ちに上訴するとシュワルツネッガーは言った。 そうしないと、すなわち上訴して、この法案を阻止しないと、罪人が初期釈放で出て来る、ということを言っているのだと思います。否定の意味は「さもなければ」「そうしないと」などに入っています。
その他の回答 (1)
appeal は「控訴」ですね。 otherwise は 「そう(控訴)しなければ」ですね。 訳は「シュワルツネッガーは直ちに控訴するつもりだと言い、そうしなければ、棄権な犯罪者を早期に釈放しなければならないだろうと述べている」 要は控訴して認めさせなければ、釈放するしかないとシュワルツネッガーはおっしゃっています。
お礼
教えて頂きありがとうございました いつもotherwiseで混乱してしまって。 すいません
お礼
あ~そうですね、すいません 難しく考えてしまいました 本当にありがとうございました。