- ベストアンサー
英語の質問です
His company is late to react foreign competition. 上の訳が上手くできません。 彼の会社は外国の競争に対応し遅れている。 で合ってますか? 回答お願いしますm(_ _)m
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
大体において合っています。 [ご参考] His company is late to react [TO] foreign competition. ↓ His company is slow to respond to foreign competition.(この方が自然です) 彼の会社は海外からの競争に対する対応が遅い。
その他の回答 (2)
すいません。あなたの別の解答中に、締め切りとなり 書き込んだ内容を欠ききれなかった者です。 パンフレットの話です。 すいませんがかなり時間をかけて書いたので 受け取ってください。 B.A はなしでも結構です。 他の回答者の方々もご迷惑をおかけしますが わがままをお許しください。しかも長いです。 それでいいんじゃないでしょうか。しかし・・・ 以下です The brochure = そのパンフレット offer = 提供、つまり(ある内容を)持ちかけるっていうことですね。 a wide choice of 幅広い選択肢=たくさんの tourist resorts 旅行者用の行楽地 で、間違いではない訳であることは確かかなって思います。 質問者様が何故悩んでいるのかを考えてみます。 まず、パンフレットが提供するというところ。 (1)「無生物が人間の動作を行っているところに 変な感じを抱く」という点。 これは日本語でも言えるものなのでさほど 気にはならないと思います。 (2)観光客の行楽地 まるで行楽地が観光客のものである つまり所有格の匂いが少しつよい気がするという点。 これもまぁ日本語で観光客用の、という意味を含んでいますから いいかもですね。 (3)たくさん が、wide choice 幅広い選択肢と違い、 数多くの、という意味で、直訳から意訳になりすぎていないか。 という点。 (4)提供します。とはいえ、紙の上の話ですからダイナミックな 動きをあまり感じ取ることができない気がする。 この1、2、3、4の点を少し改善できるようにと頭を働かして みましょう。 すると、まぁThe がありますから、特定のパンフレットを指している はずですので、 そのパンフレットは、となります。主語は無生物でも上に述べたように 日本語だからいいでしょう。 もしいやなのであればそのパンフレットには~とか、他に受け身 として日本語を作ってもいいと思います。 そのパンフレットは旅行者用行楽地の幅広い選択肢を展示しています。 (展示する。はofferのまっとうな意味です。) などが自然ではないでしょうか。これでもまだ不自然なところが 幅広い選択肢という表現がなんだかへんかなぁってところでしょうか。 なんかちょっと遠回しに聞こえる?あるいは、選択肢を展示するのでは なく、やはり行楽地を展示するのだから、アクセントを行楽地に 持っていきたい。とかいうのであれば、ofにこだわらず a glass of water コップ一杯の水。と前から訳せるように、 a wide choice of 幅広い選択肢の観光客用行楽地を展示しています。 つなげると、そのパンフレットは幅広い選択肢の観光客用行楽地を 展示しています。 とこれでいいのではないでしょうか。 まだ幅広い選択肢の、というのがちょっと長く感じたりする(これは 私の感覚)副詞的に捉えて、 そのパンフレットは、幅広い選択に応える観光客用行楽地を 展示しています。考えすぎて逆に変な日本語になっていくような 気がしないでもないですね。 数多くの、観光客用行楽地 とか質問者様のように漠然とたくさん、 を表わしても十分通じますでしょう。 幅広い種類の、とかでもいけるのではないでしょうか。 逆にさまざまなニーズにこたえた(意訳しすぎ)観光客行楽地、 等と書けば、よさそうですが、 まるでいろんな要素がつまった一つの観光客行楽地とい う意味にもとれますから、複数というのを全く無視しちゃうことに なります。あくまでも選ぶ、ということ、選ぶのは観光客 だという視点をはずさずに訳せば大体行けるんじゃないかなって思います。 結論、そのパンフレットは、あらゆる種類の観光客用行楽地が展示されて います。 が、私的にはぴったりです。 幅広い選択肢の、と、あらゆる、とは、あらゆるに、日本語のニュアンスとして これ以外には考えられないすべての、という意味があるのに対し、 幅広い選択肢の、には、まだまだこれ以外にはありそうなんだけどたくさん っていう感じがありますよね。 ですがこれは商業用でしょうからやや大げさに書いてもいいだろうし、 あらゆる種類の、の対象が観光客用行楽地であって、慣習上、 それ以外にも行楽地はできたりつぶれたりするのが普通ですから、 いいんじゃないかなって思います。 でもいやだっていうのであれば、 そのパンフレットには、幅広い選択に応えられる数の観光客用行楽地が 展示されています。 でどうでしょう。数の、といったのは、今までの訳には、resorts、のsを訳に 反映していなかったからです。これを日本語にさせちゃいましょう。そうすれば もうちょっと訳しやすくなるはずです。 そのパンフレットには、幅広い選択数の観光客用行楽地が展示されています。 そのパンフレットには、幅広い種類の観光客用行楽地が展示されています。 などなど、うむむ。好きなの選んでください~m--;m (補足)日本語の英語学習の駄目なところ。 英語と日本語って基本的に違います。常に=であること はないといえるくらい。それを正確に和訳するっていうのは ほぼ不可能に近い。というのは、発言者と受取人の中で、 意図する意味がそのまま正確に受け取られるということは ありえないからですね。 offerというのを「提供」と言う意味で発信すれば、 受け取り側は「展示されてるな」 という意味で受け取る場合も必ずあります。 英吾は答えを一つに定めようとせず、自由な発想を 持つことを心がけることも 大切です。 そして、駄目なところを助長するのが英単語長ですかね。英単語帳 は受験やテストにはとても便利です。しかしそこに書かれている訳 にこだわりすぎるあまり、それ以外の表現力を落としているという こともとてもありますし、ニュアンスが十分 伝わりきっていないという問題もございます。 ですから私のように、途中で変なことになってもいいから、 テスト以外では訳を自由に伸ばしましょう。 ゲーテの有名な言葉があります 「外国語を知らない者は母国語を知らない。」 さすが文学の天才だなって思いませんか? 私は最近商業英語を勉強しました。 単語帳には、destination=目的地 と書かれていることだろうと思います。 しかし、destination=仕向け地 つまり商品の発送地がdestination であり、状況や場所により日本語は全く異なります。 最近は単語は「文脈で覚えるものだよ。」と言う人も 多いかと思います。この例はそのことを端的に 表しています。 質問者様も、うまく訳せないな。と思ったら、単語帳の 枠を超え、自由な発想で捉えることができるよう、 頭を柔らかくするようにしてくださいね。 蛇足ですが読んでいただけたら幸いです。
- ad-astra
- ベストアンサー率64% (126/196)
訳はお考えの通りだと思います。ただ、普通reactは自動詞で使いますからreact to foreign competitionとなる筈です。 対応が早い場合はbe fast to...です。
お礼
全て読ませていただきました(^^) 非常に分かりやすかったです! 今まで辞書に載ってること以外を考えないで訳してきたので、苦労しました(^_^;) これからは頭を軟らかくして訳していこうと思います! 長文ありがとうございました☆