• ベストアンサー

英訳をお願いします。

実際に彼が激走するシーンで、映画を見ていた観客から笑いがおこったようです。 監督が言うには、そのシーンは本来だと号泣するシーンなんだとか。 この2文の英訳よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wyeatearp
  • ベストアンサー率43% (110/254)
回答No.2

The spectators broke into laughter at the scene of him running his guts out (boosting his machine at full speed) when they were supposed to break into tears instead, the director says. 爆走なるものが車を走らせてのことなのか自分で走っていてのことのなのか不明なので両方とも書いて置きます。選んでください。 ご参考まで。

jef8355
質問者

お礼

言葉不足で大変失礼しました、人の走りについてでした。 そしてありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • YzakJule
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.1

Laughter is absorbed from the crowd was watching a movie in the really strenuous running him to scene. To tell coach scene was originally and that scene to burst and I. あまり自信無いけど・・・

関連するQ&A

  • どなたか英訳をお願い致します。

    映画監督に手紙を書きたいのですが、下記の内容をうまく英語に出来ません。どなたか英訳して頂けませんでしょうか・・?宜しくお願い致します。 『仕事の帰りに何回も通って観ました。映画館で観れたことが凄く嬉しいです。 やはり観る度に新たに感じることがあります。 母親と〇〇(映画タイトル)を観たのですが、私とは少し違った感じ方をしたようでした。 〇〇(人物A)の立場で観ており、〇〇(人物A)のことを全く普通だと言っていました。〇〇(人物A)と正面から向き合わない〇〇(人物B)の方が気になったようです。 私は〇〇(人物A)が〇〇(人物B)に枕を投げ渡すラストシーンが大好きです。』

  • 英訳お願いします

    実際にやってみることの大切さに改めて気づいた この文を英訳お願いします

  • (笑)を英訳

    日本語で「~だったよ(笑)」って書きますが、 この(笑)を英訳文で表現したいんですが、どう書けばいいですか?

  • 英訳お願いいたします

    以下の文の英訳が上手くいきません。英訳お願いいたします。 普段はクールなイメージがありますが、映画の中の貴方は普段のイメージが消えてしまうぐらいのインパクトがあるので、その才能に憧れてしまいます。 私は、歯科と内科のドクターの助手の仕事をしています。

  • 英訳していただけますか??簡単そうでわからない文なのです。

    ’Why john might have chosen to show the diner scenes twice?’ といった文です。 これはある映画について、どういう映画だったかなどかを話しあっていたシチュエショーンだったのですが、私はてっきり、’なぜジョンはディナーシーンを2度写そうとしたのか’、だと思ったのです。いわゆる、写そうとした、だけで実際は写さなかった、だと思いました。そうしたら、映画では2度ディナーシーンを写しています。それであとで外人に聞いたら、ある理由らしきものがあってあえて2度写したという行間の意味がかくれているというようなことをいっていました。どうもまだ英語の感覚がつかめていません。外人からすれば、そうだからそう。みたいな説明しかしてくれませんでした。といううか、説明がややこしいからただそうやって理解して。と。でもまだなんだか気になります。どなたか文法的に説明出来るかた、いらっしゃいますか??それとも理由を説明するのって難しい文なんですかね。外人の人は、私が映画の説明も、なにもなしでただその文一行みただけで意味を悟りました。すごいですね、って外人なら当然のことなのでしょうね・・。

  • 英訳していただけないでしょうか・・

    外国人の俳優さんへのファンレターで、 書きたいことがあるのですが、 辞書と格闘して文章を作っても、何だか まわりくどくてよくわからない文になってしまい、困っています。 どなたか、以下の日本語文を英訳していただけないでしょうか。 「その映画を見てから、家族や友人を大切に思う気持ちがいっそう強くなりました。」 「○○(←映画の役名)は、人を幸せにし、優しい気持ちにさせますね。」

  • 英訳お願いします!

    数日前、家に帰ってる途中に突然UFOにさらわれてしまって、今日の朝やっと帰ってこれたから。 とても短い文で申し訳ないのですが、英訳お願いします。ちなみにこれは事実ではありません(笑)理由です…

  • 英訳のお願い。

    「オオカミとヤギという本来であれば喰う者と喰われる物との間に生まれた奇跡のようなピュアな友情と葛藤。」 皆さんは、この文をどう英訳されますか? 拝見させてください。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳お願いします

    こちらの文章を英訳お願いいたします。 (1)あどけなさの残る、素晴らしく美しい 少女の写真。そしてあなたの表情、 雰囲気、あなたの少女の時の写真の 中で最も印象的でした。 (2)私はその映画をDVDで 100回は観ています。 私もこの監督は好きです。 chatherinなど彼の起用した 女優たちの美しさ。 奥さまをふくめ、その女優たちの 一番美しい瞬間を映してあることが さらに感動的です。若くして亡くなった 女優たちの。 以上です。 長文になりましたが宜しく お願いいたします。

  • 英訳してください!

    チョコフレークはシリアルをチョコで包んだおかしです プロムは日本にはないけど映画などでよく見たことがあります 私はアメリカのダンスパーティーはどんなものなのか実際に見てみたいです 英訳お願いします><