- ベストアンサー
正しい英文になっているか教えて下さい
kids yearn for him. もしくは kids yearn of him. 子供達は彼に憧れています。 という意味になるでしょうか? 簡単な質問で申し訳ありません;; どなたかご教授お願いします<(_ _)>
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
yearn は 「とても欲しがっている」というのが基本の意味なので、上記の文での「憧れる」の意味とはちょっと違うと思います。 理想として思いを寄せているのであれば、意味としてはadmireに近いのではないでしょうか。 "Kids admire him." "Kids yearn for him." だと、想い焦がれるみたいな感じになってしまうので、その意味では"Kids miss him terribly." とかの方が自然かなと思います。
お礼
遅れてしまい大変申し訳ありません! なぜかずっとログイン出来ない状態が続いてしまいまして‥;; 大変勉強になりました! ありがとうございました!