韓国並びに北朝鮮の固有名詞の漢字表記について。
当方大学では中国語を専攻しており、韓国語のことはあいさつ程度しか知りません。
みなさんの知恵をお借りしたいと思います。
韓国語はハングル文字。
でも、日本で、大韓民国の政治家の名前や地名、野球のチーム名などを漢字で表記しているのを見ます。朝鮮民主主義人民共和国の政治家の名前、地名もしかり。
例を挙げれば、金大中、釜山、金正日、平壌などなど・・・
敬称を略しておりますこと、ご了承下さい。
(なぜか韓流芸能人の方の名前はカタカナで表記されていますね。)
地名や、過去の偉人たちの名前については、歴史上の観点から、中国語での表記が日本に輸入されていると考えて問題ないと思っております。ハングル文字自体の歴史は漢字に比べると短いですからね。
これらを踏まえて、質問は以下の通り。
(1)地名や政治家の名前は、現地ではハングル文字で表記されているのか。
(2)人名、チーム名の漢字表記は、本人がつけているものなのか。
それとも、中国で報道などされる際に便宜的に漢字に直され、それが日本に輸入されているのか。
かなりデリケートで失礼な質問かもしれませんが、言語に興味のある人間の質問として受け取っていただき、ご回答いただければ助かります。