• ベストアンサー

ドイツ語のわかる方

http://www.kawe.de にのっている内容を知りたいのですが、 わかる方いらっしゃいますか? 明日の朝までに知りたいんです。

  • C-J
  • お礼率0% (0/8)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Umada
  • ベストアンサー率83% (1169/1405)
回答No.1

別の件なのですが、今日の昼に偶然、基板についてドイツ人と少し話をしてきたばかりです。 ただし、ドイツ語じゃなくて英語でですが。 ご質問のページとりあえず要点だけまとめます。 他のページを含めて、もしさらに知りたい点があれば補足して下さい。 当該のページは既にお分かりかと思いますが、KaWeという会社のページです。 作っているものは「ラダープレート」・・・どうやら回路基板です。 トップページ(http://www.kawe.de/produkte.html)にあるのは製品紹介で、 ・片面基板/両面基板 ・16層までの積層基板 ・フレキシブル基板 ・回路銅箔厚400μmまで(この訳、自信がありません) ・電気/化学メッキ ニッケル/金("Hal"が現時点で不明なため訳してありません) ・基材厚4.2mmまで ・基板特急作製サービス(原型および量産) ・表面の貴金属メッキ と書いてあります。 こんなものでいかがでしょう、ご希望の内容でしたでしょうか。

その他の回答 (2)

  • puni2
  • ベストアンサー率57% (1002/1731)
回答No.3

最後の一文ですが EG = 欧州機構(英語でEU) O"KO = エコ,環境 Audit = 各種の審査を行う第3者機関 機関名は定訳があるのかもしれませんが,仮に「当社の立場(環境マネジメントに対する姿勢でしょうか)はEU環境審査機構の基準をクリアしています」あたりではどうでしょうか。

  • Umada
  • ベストアンサー率83% (1169/1405)
回答No.2

うわ、間違えてました。ごめんなさい。 私の訳した文章は"Produkte"(製品)のページの文章でした。 トップページの文章は以下の通りです。 「革新的な基板技術のために」 KaWe社は基板の技術のあらゆる分野についてフルサービスを提供します。 原パターンから量産まで、お客さまそれぞれの要望とアイディアを我々の経験と競争力をもって実現させます。 KaWe社はISO9002の認証をを受けています。 *最後の一文(Unser以下)は略語があるため現時点までで意味を掴めていませんが、フォントを小さくしてあることもありあまり重要な文章ではないでしょう。

関連するQ&A

  • ドイツ語わかる方

    http://www.fcbayern.t-online.de/de/club/archive/news/12912.php?fcb_sid=dfb74e2b2e395fb6ffa3a4526c92ce02 ↑FCバイエルン・ミュンヘンのHPなのですが…なんと書いてあるのでしょうか?大体の内容で結構です。よろしくお願いします。

  • ドイツ語に詳しい方教えてください

    先日、旅行でドイツに行きました。ドイツのある街を歩いていたら、チラシを配っていたので受け取ると、なんと帽子まで無料でくれました。 その帽子には NOORDZEE DE PANNE と書いてあります さて、どのような意味でしょうか? おそらく 何かの広告だと思うのですが、意味を知りたく思います。ご存じの方教えてください 帽子はその後、愛用しています よろしくお願いいたします

  • ドイツ語翻訳できる方はいませんか?

    ドイツ語なのですがこれを全文翻訳して下さる方はいませんでしょうか? 毛皮抗議活動の記事です。 http://www.tierschutzbuero.de/lieber-nackt/ http://ww

  • このフランス語の意味がわかる方いらっしゃいますか。

     こんばんわ。明日までに訳さなければならない英文中に、‘point de de(上に’)part’というフランス語が突如でてきて、非常に困っています。フランス語に詳しい方で、お分かりになる方がいっらしゃいましたら、ぜひご教授ください。よろしくお願いします。

  • ドイツ語の分かる方にお伺いしたいのですが

    ドイツ語の分かる方にお伺いしたいのですが 送金をしないといけないので 銀行の住所を記入せねばなりません。 銀行の名前から検索したのですが さっぱり分からず、とても困っています。 どなたか、ここの銀行のHPを見て 住所を教えてくださいませんか。 für Sozialwirtschaft SOZIAL BANK →http://www.sozialbank.de/ ちなみに、銀行コードは70020500です。 また、振り込み用紙に記載されている文字もあまり分からず、 Kunden-Referenznummer -Vererndungszweck,ggf,Name und Anschrift des Uberweisenden-(nur für Begünstigten) と書いてある欄は、一体なんのことでしょうか? 出来るだけ早いうちにご回答頂けたら幸いです。 よろしくお願いいたします。 補足 また、SOZIAL BANKの電話番号も教えて頂けたら、と思います。 よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語に訳すと??

    フランス語の"L'homme de ma vie"をドイツ語に訳すとどうなるんでしょうか?? 日本語訳は「私の人生の人」です。

  • ドイツ語で「さまざまな」と言いたいとき

    「夕食には様々なものを食べます。」と言うときの「さまざま」についてです。 手持ちの辞書(ただし独和の付録です)だと、「さまざまな」はverschiedenでした。和独辞典(https://www.wadoku.de/)さんだと、これ以外にも 、verschiedenartigやmannigfaltigが表示されました。このなかだと、どれが適切でしょうか? また、ドイツ語の例文を調べるときに、役に立つサイトはありますでしょうか。 手持ちの辞書だと、例文のない単語もあるので、その辺りを調べられたらと思うのですが…。 よろしくお願いいたします。

  • このドイツ語の意味は。。。?

    先日海外のアーティストの大ファンになってしまい どうしてもCDを購入したくて↓のサイトに会員登録したのですが http://www.needforgoth.de/shop/ 住所欄の「Strasse/Nr.」という項目がどうしてもわかりません。 辞書などでも調べてみたのですがさっぱりわからなくて困っています。 どなたかご存知な方いらっしゃらないでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語で「だから」

    非常に基本的な言葉だと思うのですが、すみません。。 ドイツ語で「だから」(前文を受けて、”それゆえに”)は何でしょうか? 「平日は朝が早い。だから、週末は遅くまで寝ている。」など 辞書を引くと「also」が見つかるのですが、 例文を探しても、「~文章~, also ~文章~」と 文中で使われているものが多いようです。 英語でいうSo,とかTherefore,みたいに冒頭で使われている例文が、なぜか殆ど見つかりません。 「~文章~. Also, ~文章~」のように文頭で使っても違和感ないでしょうか? もっと適した語があるでしょうか? もしくは、○○だから××という内容は、文章を分けずに、長々とでも一文で言ってしまうのかな?とも思ったりしていますが、、、超初心者なもので、見当がつきません。 よろしくお願いいたします。

  • スペイン語に詳しい方教えて下さい。

    スペイン語に詳しい方教えて下さい。 enterar a alguien de~(誰かに~を知らせる) の 'a alguien'は、直接目的語、間接目的語のどちらですか? enterarが他動詞なので、直接目的語かと思ったのですが、 そうなるとde~以降の内容は直接目的語でないということなのでしょうか? それとも'a alguien'を’誰かに’と訳してあるので素直に間接目的語と考えるのでしょう か? その場合、他動詞+間接目的+直接目的の順ってあり得るのですか?