• 締切済み

商業英語で「確認の上サインして返送してください」は

「内容確認の上」は、「 Attached please find 」をよく見ますが、 さらに「内容確認の上、サインして、PDFにして送ってください」と、 お客に対してお願いを重ねる場合どのように表現すれば ビジネス上問題ないでしょうか?  契約書のやり取りをしていて、合意に至り最終版を送った 場合を想定しています。 以上宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数3

みんなの回答

noname#183197
noname#183197
回答No.1

Could you please confirm and sign the contract and send it back to us in PDF format?

関連するQ&A

  • attached file

    英文メールのやりとりで、「添付ファイルをご参照ください」 の意味でよく言いまわす表現で、attached の文法的意味がよくわかりません。以下の言い方は正しいでしょうか? Please find the attached file for the xxxxx Please fined attached file for the xxxxxx Please see tha attached file for the xxxx Attached please fined the xxxx Attached please see the xxxx 以上の表現はどれも正しいでしょうか??いつもどれが一番自然な表現なのか迷います。他にも「こんな言い方もできる」というのもあれば教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • 確認の上で…

    お客様対応の仕事をしています。対応内容を文章にして報告をするのですが、私は「詳細を確認の上で…」といった文章をつくるのですが、「詳細を確認の下…」とする人もいます。「上」「下」って使い分けがあるのでしょうか。教えてください。

  • 英文の確認をお願いします。

    以下の文面で修正した方が良いとこるがありますか? 添付ファイルを確認して下さいと言う表現が適切なのか 少しわからないです。 The stock movement of the 2 cartons was completed. Please confirm the inventory list that I attached.

  • 「添付ファイルをご参照下さい」の言い方。

    添付したドキュメントをご参照下さい(見てください)という質問をする際、 Please see attached the document. という表現を見たことがあるのですが、 (1)seeの代わりにfindも見ます。何が違うのでしょうか。 (2)また、the attached document の方が私の英語感覚だと自然なのですが、なぜ、theがattached と documentの間に入るのでしょうか。 以上、よろしくお願い致します。

  • 和訳をお願いします!

    ある英語圏会社からフォントを購入致しました。 入金もすませフォントも送っていただきました。 そこで please find the font attached. Can you please send me your address so I can send you the invoice (= license) for your accounting. こちらのメッセージが来まして ライセンス規約を送る為に住所を書くのかな?と思い こちらの住所を送りました。 すると I did send the font in my previous mail. But here it is again. Please find the invoice(=license) attached. こういったメールが帰ってきました。 もう一度フォントのファイルとライセンスっぽいPDFも送られてきたのですが、 どう解釈というかどう返せばいいのでしょうか?? フォントフォルダに入っているライセンスか何かを見つけてくれてきな 内容かなとも思うのですがどうでしょうか?? 和訳をお願いいたします!

  • ビジネス英語なのですが...

    目下海外の客先とFAXやe-mailでやりとりしてます。 そこでちょくちょく困るのが、進捗を確認する場合の 表現です。 reminderという形で、忘れてないよね?やってくれて るよね?というのも押し付けがましい気がしてしまう のですが、進捗状況を確認しなければビジネスプラン が立てられないときってありますよね? そこで、以下の日本語のニュアンスを上手く伝えられる 表現ってありませんでしょうか?(お客さんはアメリカ 人です。今まで会ったことはありません)皆様のお知恵 を拝借できれば幸いです。 (1)先日質問させて頂きました×××の件、その後進捗は  どの様になってますでしょうか? 又、もしご存知でしたら教えていただきたいのですが Would you reply my question on the other day?の様な直接的表現も許されるのでしょうか?

  • "Please find attached a file..." の語順の文法的な説明

    よくemailを送る際に文書を添付しますが、その時に常套句として使われるのが上記のフレーズです。この語順ですが、 (A) "Please find an attached file..." ではなく (B) "Please find attached a file..." となるのはなぜでしょうか? 英国人の夫に尋ねたところ、「(A)の場合は、実際にそのファイルを(部屋かオフィスのどこかからか)物理的に探してくれという意味になる、(B)は Please find a file which is attached... と考えたらよいのではないか、もしかしたら(A)は法律分野か何かの専門的に使われる言い回しが一般的に使われるようになったのかもしれない」と言ってましたが、文法的な説明は彼もわかりませんでした。見るからに(A)は、動詞 (find)+目的語 (an attached file)となっているのはわかる(=なので物理的に探すという意味になる)のですが、(B)の場合は、文法的にどのようなlogicをもって説明できるのでしょうか? 私自身は普段は社内通訳として働き、パートタイムでTOEIC英語の大人クラスを教えているのである程度英語には詳しいと思うのですが、いろいろネットや辞書を調べてみてもわからないので投稿させて頂きました。

  • 英文の確認をお願いします。

    英文メールしようと思いますが、表現のチェックをお願いします。 内容としては、 再度出荷明細を確認したところ、別の箇所に誤り(未入力)が有りました。 ※これは、私が入力を漏らしたミスです 詳細を添付にて送りますので、確認をお願いしますを表現したメールです。 Dear XXXX-san, I have rechecked through again and the result was follows. Order Types Qty A      30000 2 oredr B      20000 2 oredr C       2600 B was no problem. But A had discrepancy, as Order ID SSKK0007 (Qty6000) was missing. Please check outbound Details attached and synchronize your understandings accordingly. Please confirm or advise your idea in return. ちなみに、入力漏れは、omissionで伝わりますか? よろしくお願いします。       

  • 英語 Confirmの使い方について

    ネイティブとのビジネスのやり取りで Confirming A と言われた時、Aを確認中の意味と捉えていたら、後で、Aを確認済み、の意味だと言われました。 確認済みであれば、Confirmed A と表現すると思っていたのですが違うのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 示談書にサインをもらう為、郵送します。内容は合意しています。

    示談書にサインをもらう為、郵送します。内容は合意しています。 示談書2通送り、サインをしてもらって1通を返送してもらい示談金を振り込みます。 示談書を郵送、返送する場合、どちら側からも内容証明で送った方がいいのでしょうか? 加害者の立場です。