• ベストアンサー

訳し方を教えてください。(prepの定義)

prepの意味を解説する文章の中で以下のようなものがありました。to the point where most preps have been in denial of their typecast,はどう訳せばいいのでしょうか? Prep has become to be nearly synonymous with conformist, to the point where most preps have been in denial of their typecast, and it is seen as an insult in the eyes of many.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.3

「どう訳すか」 の前に意味を考えると、to the point は beside the point の反対表現で、つまり、文字通りに見ると 「その点に向かっている」 だから、「核心をついている」 とか 「核心に迫っている」 とか、そういうイメージが湧きます。訳としては、「適切にも」 などとなるのでしょう。  Prep (プレップ) という語は、ほとんど体制順応主義者であることと同義語になってしまっている。当然のことながら、当の prep たる者はそういう鋳型に嵌められるのを嫌ってきた。また一般的に侮蔑的な語であると見られている。

engg
質問者

お礼

ありがとうございます! to the pointの部分もよくわかりませんでしたので、ご解説参考になります。 お礼が遅くなってすみません。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

プレップ(という言葉)は、殆どは自分をプレップの型にはめられることを拒否するほどコンフォーミスト(遵法者)と同じ意味に使われ、多くの人の目では(人が「プレップ」だということは)軽蔑だと見る。 Urban Dictionary の定義ですね。

engg
質問者

お礼

ありがとうございます! お礼が遅くなってすみません。 そうです! urban dictinaryからです。

  • ShowMeHow
  • ベストアンサー率28% (1424/5027)
回答No.1

ほとんどの「プレップ」がプレップであることを否定するくらい、 「プレップ」は(盲目な)順応者とほぼ同義語となったため、 多くの人の眼には侮辱と写る。 80年代に日本でも流行った、プレッピーのことかな? http://www.amazon.co.jp/%E3%82%AA%E3%83%95%E3%82%A3%E3%82%B7%E3%83%A3%E3%83%AB%E3%83%BB%E3%83%97%E3%83%AC%E3%83%83%E3%83%94%E3%83%BC%E3%83%BB%E3%83%8F%E3%83%B3%E3%83%89%E3%83%96%E3%83%83%E3%82%AF-1981%E5%B9%B4/dp/B000J7VT04 プレップスクールに行っている高校生くらいに人たちのこと。

engg
質問者

お礼

ありがとうございます! お礼が遅くなってすみません。 プレッピーがこれに関係あるとは知りませんでした。

関連するQ&A