ベストアンサー 「心をこめて」の英文 2011/05/22 14:36 手作りのお菓子などを贈るときに 「心をこめて(作った)」の意味で「with my whole heart」と書くのはおかしいでしょうか? もっと適切な表現があれば教えて下さい。 よろしくお願いいたします。 みんなの回答 (1) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー marbleshit ベストアンサー率49% (5033/10253) 2011/05/22 14:51 回答No.1 おかしくはありませんが、そういう場合 with all my heart と良く使いますね。 質問者 お礼 2011/05/22 15:50 ありがとうございます。 なるほど!参考にしますね。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学英語 関連するQ&A 「心から願っている」の英文について 心から願っているという英文を作ってみました。合っているかどうか添削してもらえないでしょうか。 (1)あなたが、それを気にいってくれるように心から願っています。 I hope you like it of my heart. (2)あなたが、早く元気(気分)になってくれることを心から願っています。 I hope you are early spirits of my heart. (3)あなたが、早く元気(病気)になってくれることを心から願っています。 I hope you are early health of my heart. (4)あなたが、良い職場が見つかるように心から願っています。 I hope you can find good job of my heart. (5)あなたが、大学に合格できるように心から願っています。 I hope you pass university of my heart. (6)その仕事が成功することを心から願っています。 I hope you success your business of my heart. (7)論文(正式の学術的論文)を書けることを心から願っています。 I hope you can write skillfully treatise of my heart. 「心をこめて…」の英訳について 「心をこめて あなたのお母さんの友達 XXXXより」 とメッセージするのに次のような表現は不自然でしょうか? with all my heart from a friend of your mother, XXXX with all my heartを with love でもいいかなとも思うのですが、「心をこめて」とはちょっとニュアンスがちがうのでは?という気がして、上記にしたところ、表現が(from以降も含めて)不自然かも、と周囲の知人(=日本人)にいわれております。 状況は、在米の私の友人(=日本人)の娘に、 贈る6歳の誕生日プレゼントに添えるものです。 友人にはクリスマス、誕生日等にカードやギフトを永年やりとりしていますが、子供たちにはクリスマスに簡単なギフトを贈る程度、また会ったのは数回です。 今度誕生日の女の子はほとんど日本語はわかりません。 いかがでしょうか? 「こころ」と「心」と「ハート」の違い 日本語を勉強中の中国人です。「こころ」と「心」と「ハート」の違いは何でしょうか。 夏目漱石の「こころ」という小説はなぜ「心」と「ハート」という表記を採用しなかったのでしょうか。 「サイケなハート」という曲があります。もし「サイケなこころ」と「サイケな心」に変えたら、表現したいものが変わるのでしょうか。歌詞は次のサイトをご参考にしてください。 http://www.kasi-time.com/item-37226.html 三者の違いがよくわかりません。ご存知の方がいらっしゃいましたら、教えてください。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。 天文学のお話。日本ではどのように考えられていた? OKWAVE コラム 「心をこめて」 英語・イタリア語・フランス語でなんて言う? タイトルどおりです。 翻訳で調べたところ 英語:with my whole heart イタリア語:Compreso cuore フランス語:Y compris le coeur と出たのですが これはそれぞれの言葉でなじみのよいフレーズでしょうか? もっとよいフレーズがありましたら アドバイスお願いします。 あなたは情緒豊かな心を持っていますと英文で言いたい 心は、mind と heart とどちらを使ったほうがよいでしょうか? 豊かを和英辞典で調べたのですが、ぴったりくるような言葉が見つかりません。 感情が豊か・・心が豊か・・素敵な心を持っているといいたいのですが、 どのように書いたら伝わるでしょうか? 強い心を持っているとも言いたいです。 辛そうな彼を励ますメールを書いています。 よろしくお願いします。 「心に直接届ける」を端的に表現すると? 英語表現についての質問です。 「心に直接届ける」というようなことを、 極力端的に表現したいです。 下記の表現で、通じますでしょうか? 文法的には、いかがでしょうか? send to heart directly ご回答、よろしくお願いします。 名刺の英訳:まごころ 自作の名詞を作ります。下記のような構成で、日本語の「まごころ」にあたる ふさわしい英訳をご存知ないでしょうか。気持ちを込めたり、心を大切にするような 温かいイメージなんですが。。。 sincerityだと誠実や正直という意味が辞書ででてきます。ちょっとニュアンスがちがいます。 ture heart? いっそのこと、With my whole heart? 名前 ○○ ○○ E-mail: xxxxxxxx@gmail.com TEL:080-xxxx-xxxx xxxxxx, xxxxxxx,xxxxxx,xxxxxxxxxxxxxxx,Ltd. 好きな言葉:まごころ / Favorite word: ________________ バカラックdon’t go breaking 意味 バート・バカラック&ハルデヴィッドの曲に Don’t go breaking my heart という曲目があるのですが、 どういう意味なのでしょうか。 心を壊さないで、なら、 どうして、don’t break my heart じゃないんでしょうか Don’t go breaking my heart って言うことは行かないで&心を壊さないでと、 言う意味なのかなと思ったけどそれなら Don’t go and break my heart になるし、、、 よく分からないままです。 教えてください。 どうぞよろしくお願いします 英文の意味が分かりません My heart skips a beat. これは「私の胸はドキドキしている」こんな意味なのでしょうか。 英文添削お願いします 卒業にあたっての一言を英作したいと思います 間違っている所があれば添削お願いします I realized the mean of words;PRECIOUS. Thanks a lot from the bottom my heart. 「私は”かけがえのない”という言葉の意味を知りました。 ありがとうを心から。」 という文にしたいのですが、これでいいでしょうか?? 英文にして欲しいのと、英文のチェックをお願いします この文章を英語にしてください。 日本語の文章と英語の文章は相違ありますが、自分なりに書いてみました。 こちらのチェックもお願いします。 「[仕事が忙しいと言われて] かわいそうに。でも羨ましいかも。 私は(やっと)仕事を探し始めました。でも、旅行に行きたくて心ここにあらずって感じです。 だから仕事探しに集中できない。」 Oh, poor you... but sounds good for me! I started to look for a job now but I can't concentrate to search jobs... My mind is floating around somewhere else like a balloon with a broken string. I feel I wanna go somewhere to travel. できれば「心ここにあらず」の部分をoff with the fairies かaway with the fairies to 使って表現したいんですが、使い方がよくわかりません。 それか、「心ここにあらず」を「(夢みる乙女ぽい感じで)夢を見ていて現実が見えていない」感じの 表現だとどう表現すればいいのでしょうか? たくさん質問してしまいましたが、よろしくお願い致します。 Peculiarlyを使って、「僕の心は君専用さ。」という英文を作れますか? こんにちは、いつもお世話になります。 おそらく高校生レベルの英単語だと思うのですが、僕は未だにこの単語のコアイメージを掴めていません。 現在Sarah WatersのTipping the Velvetを読んでいて、 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Kitty's suit had seemed too handsome, too special- above all, too peculiarly hers ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ この文を参考にして、「僕の心は君専用さ。」という文を作ってみようかと思いました。 peculiarlyには一風変わったの意味もあるので心配なのですが、 My heart is peculiarly yours. と言えるのでしょうか??? 教えてください、よろしくお願い致します。 日本史の転換点?:赤穂浪士、池田屋事件、禁門の変に見る武士の忠義と正義 OKWAVE コラム 和英・心は戻せない 英語で歌詞を書いているのですが、いまいちわからない部分があります。 『今となっては、私の心はあなたに戻せない』 ↓ At this time, I can't my heart go back to you. どなたか訂正していただけると助かります。 英文を訳して下さい。 some times my eyes get jealous of my heart, you know why? because you are always remain close to my heart and far from my eyes わからない英文があります "She’s just not the one I see my self with. " この英文の意味を教えてください。 心で思っていないことを口にする人たち 日本人って心で思ってもいない事を口にする人が案外多いように思います。 例えば、 (1)お菓子作りがすごく得意な人に対して→「ねえねえ、今度あなたの手作りのお菓子食べたいから是非持ってきて。」とか言う。 (2)旅行に行ってきた人に→「旅行の写真を見たいから是非持ってきて。」とか言う。 (3)楽器の演奏が趣味の人に→「今度、君の演奏を是非聴きたいな。」とか言う。 (1)~(3)のケースは全部別々の人の出来事です。 (1)~(3)であげた3人の人は実際に後日、手作りのお菓子を持っていったり、旅行の写真を持っていったり、 楽器を持っていって演奏したそうですが、そのときは「おいしい。」とか「旅行、楽しそうだね。」とか 「君の演奏はうまいね。」などと言われたそうです。 しかし(1)~(3)のケースの場合、すべて後で陰口をたたかれたそうです。 「人に言われた言葉をそのまんま受け止めて手作りのお菓子を持ってくるなんでバカみたい。」とか「人の旅行の写真なんて ぜんぜん興味ないから写真持ってこられてもはっきりいって迷惑。」とか「しょせん素人の演奏なんて 興味ないんだけどね。」とか。 それら3人の人は「心に思ってもないことを言わないで欲しい。」と言っていました。 口先だけで相手に「○○して」とか言わなければいいのに、何故お菓子を持ってきてなどと言って、実際に持ってきたら、あとで陰口をたたくのでしょうか。 あまりにも表裏が激しいと信用をなくしたりすると思いませんか。 洋楽で心に響く曲を探してます タイタニックの『My Heart Will Go On』やフェイ・ウォンの『Eyes On Me』のような心に響く曲って何がありますか? 女性アーティストで、やさしいようで悲しいような感じの曲調が聞きたいです。 よろしくお願いします。 「こころ」の「上二十四」 日本語を勉強中の中国人です。夏目漱石の「こころ」の中国語版を読み終えました。いま日本語版を読んでいるところです。「上二十四」の中に理解できないところがありますので、お伺いしたいと思います。原文が載っているサイトは次の通りです。ご参考になさってください。 http://www.aozora.gr.jp/cards/000148/files/773_14560.html 1、 私(わたくし)は早速(さっそく)先生のうちへ金を返しに行った。例の椎茸(しいたけ)もついでに持って行った。ただ出すのは少し変だから、母がこれを差し上げてくれといいましたとわざわざ断って奥さんの前へ置いた。椎茸は新しい菓子折に入れてあった。鄭寧(ていねい)に礼を述べた奥さんは、次の間(ま)へ立つ時、その折を持って見て、軽いのに驚かされたのか、「こりゃ何の御菓子(おかし)」と聞いた。奥さんは懇意になると、こんなところに極(きわ)めて淡泊(たんぱく)な小供(こども)らしい心を見せた。 (1)「次の間(ま)へ立つ」はどういう意味でしょうか。 (2)「奥さんは懇意になると、こんなところに極(きわ)めて淡泊(たんぱく)な小供(こども)らしい心を見せた」という文章の意味がよくわかりません。なぜ「極(きわ)めて淡泊(たんぱく)な小供(こども)らしい心」と言うのでしょうか。 2、「先生もそんな事を考えてお出(いで)ですか」 ここの「お出」はどういう意味でしょうか。 また、質問文について不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願い致します。 頭で考える 「頭で考えるのではなく、心で感じること」 といった場合の「頭で考える」は英語でどのように表現したらよいのでしょうか。 「feel in my heart」は言うと思うのですが(?) 「think in my head」なんて言っていいものでしょうか。 実際は考えるのも感じるのも脳が行っていることではありますが・・・。 宜しくお願いいたします。 包容力&温かいこころ 翻訳についてです。 こんにちは。ネイティブへの手紙で、つまづいた翻訳について相談があります。 [包容力のある] You have the capacity [温かいこころを持っている]You have kindly heart 温かい心を持ったというのは、 相手がとてもやさしく接してくれたので、 それを表現したく、温かい心を持っている人ということを伝えたいのです。 Kindlyよりもwarmのほうが、優しく思えますが、どちらがより伝わりやすいでしょうか。 お力をおかしください。どうぞよろしくおねがいします 。 注目のQ&A 「You」や「I」が入った曲といえば? Part2 別れた元カレからLINE 如何にすれば? ワットをアンペアに変換したい 車は一人一台? VBA 2つの列を比較し、重複するデータを削除 モニターの高さ調整機能 新型コロナウイルスがもたらした功績について教えて バナナの皮を捨てないで パートナーと趣味が正反対の方の体験談 カテゴリ 学問・教育 語学 日本語・現代文・国語英語韓国語中国語ドイツ語フランス語スペイン語その他(語学) カテゴリ一覧を見る OKWAVE コラム 美容男子ミドル世代の悩み解決?休日ファッション・爪・目元ケア プラモデル塗装のコツとは?初心者向けガイド 突然のトラブル?プリンター・メール・LINE編 携帯料金を賢く見直す!格安SIMと端末選びのポイントは? 友達って必要?友情って何だろう あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど インターネット回線 プロバイダ、光回線など
お礼
ありがとうございます。 なるほど!参考にしますね。