• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

英文の解説をお願いします。

英文を下記のように訳してみました。 I'm sure my daughter will then make you a good wife.の構造が良くわからないので、 教えてもらえませんか。よろしくお願いします。 【もし、歯をすべて抜かせてくれたら、私の娘と結婚していいよ。 きっと、わたしの、娘はあなたのいい妻になるだろう。】 【If you will let me take them all out, you can marry her. I'm sure my daughter will then make you a good wife.】 自分の娘と結婚したがっている、ライオンに父親が言ったセリフです。 them はライオンの歯を指しています。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

今から20年前であれば,何とか予備校の何とか先生の英文教室 などという参考書に必ず取り上げていたパターンです。 make A B とあれば SVOO で「A に B を作ってあげる」 SVOC で「A を B にする」 というのが普通ですが,もう一つ 「A にとって(A の)B になる」という用法があります。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=make&dtype=1&dname=1ss&stype=0&pagenum=1&index=249010 この辞書にも他動詞の11のところに載っています。 このように,昔は SVOO の一種で SVO for ~に書き換え可と習いましたが, 今の辞書では SVOC としているものも多いようです。 (ジーニアス,ウィズダムなど) さらにジーニアスでは for ~となるのは(やや古)であり, to ~で「~にとって」と書き換えています。 (give などで to になるのとはちょっと違う感じです) パターンとしては 妻となる人が主語,A の部分に夫となる人,B が a good wife というのが典型的です。 副島某氏が一連のシリーズでけちょんけちょんに批判したものの一つだったかもしれません。 特に辞書には古い英語とも,かたい英語とも書かれていませんが, 確かに特に知っておくべき表現とは思えないように思います。 でも,このような英文に出くわしたのですよね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。「Aesop's Fable: The Lion in Love」といのを英語の勉強がてら読んでいたら、見慣れない感じだったので、間違っているのかなと思い質問しました。参考にさせていただきます。

その他の回答 (2)

  • 回答No.3

確かにこの表現は make O(make C とも)で「~になる」という意味があって, make a good wife で「(主語が)よい妻になる」という意味になります。 ただ,ここに make you a good wife のように you がはさまると, 「あなたにとって,よい妻」「あなたのよい妻」 となる点がポイントです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。あまり使われない表現のようで、忘れてしまうかもしれませんが・・

  • 回答No.1
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3503/7246)

> I'm sure my daughter will then make you a good wife. make a good wife は 「よい妻になる」 という決った表現です。

参考URL:
http://ejje.weblio.jp/content/make+a+will

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。参考にします。

関連するQ&A

  • この英文がうまく訳せません。

    この英文がうまく訳せません。 I am hoping that my next girlfriend will be my wife, so I will think about it some more as I think you would be a good wife and mother:) ある小説の一文です。 次の恋人が私の奥さんになることを願っている。だから私はあなたが良い妻、良い奥さんになるだろうと思うことを考える・・・?という感じでしょうか??? about itが指すものが前のセンテンスなのかasから後ろなのか・・・良く分かりません。 よろしくお願いいたします。

  • 英文の翻訳をお願いします‼

    翻訳機を使うと意味不明な文になりました。所々は分かるのですが、??な部分があるので、英語が得意な方、翻訳をお願い致しますm(_ _)m Hey how are you? im good. Im at work now. Do you like animals? My friends say I'm an animal. Maybe you will like me?? Yeah when can you come to hawaii again?? I hope to meet you!! In not sure if I can go to japan but we will see!!

  • この英文の意味を教えてください

    You will be a good basketball player. I behave you forever. Do my best. お願いします

  • 英文を和訳してください。

    I'm so glad you're here. I don't get many visitors. My brother doesn't make for good company. 部屋に軟禁されていた人を見つけた時、相手が言った言葉です。 一番最後の doesn't make for good の意味がいまいちピンときません。

  • この英文の意味を教えてください!!

    この英文の意味を教えてください!! That is how I know you will be a good wife and mother. 外国人男性に自分の結婚観について話したときのセリフです。 また、これには何か特別な意味が込められている可能性がありますか?

  • She will make him a good wife.

    宜しくお願いします。 She will make him a good wife. 彼女は良い妻になるでしょう。(出典は英語参考書です) 何故上記の日本語の意味になるのか解りません。 She will make a good wife for him/to him. ならば解りますが She will make him a good teacherとshe will make him a good wifeでは何がどのように違うのでしょうか? 宜しくお願いします。

  • この英文が何て言っているか(*´ェ`*)

    When i went to the post office, they remove the wrapper of my gift and open it.and then they transper it to another mailing boxSo, the gift was not in a gift wrapper anymore.. Im not sure if you will like the gift or not. I just hope that you will somehow like it.. 何て言ってるかわかりません。 日本語に訳してください。 お願致します。 

  • 大至急、英文の添削をお願いします

    結婚式スピーチの英訳を頼まれました。 日本人英語っぽい気がするので、添削をよろしくお願いしますm(_ _)m 『異なった文化、言葉、環境で育った二人ですので、初めは少し心配しましたが、(彼)さんの愛、優しさ、誠実さは(娘)にとって最も大切な(必要な)ものだと思います みんなとても親切で温かく楽しいよ、と△△はいつも申しております だから何の心配もなく嫁がせることができます』です。 Two of them have grown up in defferent backgrounds, languages, cultures. Thus I worried about this wedding at first. Now I'm sure that his love, kindness, sincerely are the most precious thing for my daughter. She always tells me everyone around her has kindly heart and she enjoys her life everyday with them. So I can give my daughter away without worry 英語圏の人が不自然に感じないような英語に添削おねがいしますm(_ _)m

  • 下記の英文を教えて下さい

    I am out of the country at the moment and it is my colleague you are speaking to. I am back on Friday and will make sure that the labels MADE IN USA will go on all of the bags and purses. Please bare with me till this Friday.

  • 英文の翻訳をお願いします‼

    よろしくお願いしますm(_ _)m Yeah don't worry I know tour busy and can't email quickly. I'm also the same. I am busy with my work sometimes but I will think if you even if I can't email right away. I will send you some of the pictures. Hope you like them. It was a fun night !! I want to do again.