- ベストアンサー
月下香(チュベローズ)の読み方について。
カテ違いでしたら申し訳ありません。 とある本にはチュベローズと書いてありましたが、ウィキペディアにはチューベローズと書いてありました。一体どちらが正しいのでしょうか? また、もし両方とも正しいなら、皆さんはチュベローズとチューベローズ、どちらがしっくりくるのでしょうか? 私はチュベローズの方がしっくりくるのですが・・・・・・
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。英語での発音は、下記の発音記号では [tju'ːbərouz]、 仮名書きでは自転車などの「チューブ」tube と薔薇の「ローズ」rose を一緒にした、チューブローズのような音です。語源はラテン語の tuberosa 「根が大きい」で、tube と rose に分けるのは英語の「民間語源」です。 http://eow.alc.co.jp/tuberose/UTF-8/ 実際の発音は、下記のスピーカーの印をクリックするとお聞きになれます。 http://www.merriam-webster.com/dictionary/tuberose 2。学名は Polyanthes Tuberosa で、原産は中米、アステカ帝国の公用語であったナフアトル語の名前は omixochitl (オミソチトル)「骨の花」です。下記の辞書の p.179 にあり、omi-tl 「骨」 (p.179) + xochi-tl「花」(p.329)の複合語です。 Frances Kartunen "An Analytical Dictionary of Nahuatl" (University of Texas 1983) 3。香水の原料ですから、フランス語での綴りは、tubéreuse で、トゥベルーズ(ベにアクセント)で、下記でフランス語ネイティブの発音が聞けます。 http://dictionary.reverso.net/french-english/collaborative/597171/tub%C3%A9reuse
その他の回答 (1)
- multi_pon
- ベストアンサー率40% (240/589)
私は チュベローズ だと思っていました(^^ 香料などの説明文には チュベローズ と記載されていますよね。 調べてみると tuberose というつづりなので 言語によって チュベ トュベ チューベ チューブ などと 発音が異なるのではと思います。 つまりチュベローズでもチューベローズでもいいけれど、 外国の人と話すときは読み方によっては通じないかもしれませんね。 私はチュベローズがしっくりきますけど(^^
お礼
非常に勉強になりました!丁寧にURLまでありがとうございます。