翻訳お願い|ブーツとベストの注文に関して

このQ&Aのポイント
  • 注文内容の確認|ブーツは届いたがベストが廃盤
  • 別のカラーや注文からの削除も可能
  • 連絡をお願いします|翻訳についてもお手伝いします
回答を見る
  • ベストアンサー

英文の翻訳お願いします。

ブーツとベストを頼んだら以下のメールが届きました。 大変でも翻訳の方お願いします。 We wanted to let you know that we received you redwinng boots in order # 10369 today. The boot arrived correct , but the Filson vest your wanted has been discontinued. Please contact us back if you would like to switch to another color or take it off the order.

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 「ご注文の rdwnng ブーツ(注文番号xxxx)が今日入荷しました。ブーツはちゃんと入荷したのですが、ご注文の F-n ヴェストは、製造停止になったそうです。ほかの色がご希望ならその旨、もし注文お取り消しならそのようにご連絡ください。」

その他の回答 (1)

回答No.1

レッドウイングブーツの注文受け付けをおしらせしまちゅ、ブーツは入手できたでちゅ フィルそんべすとはありません。 ほかの色でいいのか、取り消しか教えてね。 BY hamutaro

mdsaki
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英文の翻訳おねがいします。

    ブーツと靴下を頼んだら下記のメールがきました。 大変でも翻訳お願いします。 We received your Redwing boots today and they are ready to ship. The only issue is we are sold out of the Khaki color socks you requested. If you would like we can send you another pair of a color you already have on order. Please contact us as soon as possible with your answer.

  • 個人輸入の英文翻訳お願いします。

    アメリカのお店で、フィルソンのベストとレッドウイングのブーツを購入しました。 昨日、下記のようなメールが届きました。出来れば翻訳お願いします。 Hello, I wanted to let you know that we received your Redwing boots today and the are ready to ship. We wanted to double check if the Filson Vest you requested is supposed to be in the light brown or the dark brown color. I have the light brown in stock and I will have to bring the dark brown in from the factory if its available. Please let us know how you would like us to proceed. Thank You

  • 英文翻訳お願いします。

    先日、アメリカののお店にNICKS BOOTSというメーカーのエンジニアブーツをオーダーしました。 先の程以下のメールが届いたのですが、間違って、ストラップを二本つけてしまった、でもストラップ の一本分はお金がかかりませんといった内容なのでしょうか?翻訳おねがいします。 Today we received your NICKS boot order. Everything on it is correct except for they were made with two top straps. We will not charge you for the extra top strap. Please let me know if this is acceptable and we can get them out to you. If you would like them remade, it will be another 8 weeks. また、間違っていてもいいのでそのまま送ってほしいと言う英文の作成もおしえてほしいです。

  • 英文翻訳お願いします。

    アメリカの靴屋さんにブーツを頼んだのですが、以下のメールが写真つきできました。 大変でも翻訳お願いします。 Today we received your Nicksboots order which you placed with us. We received them with black eyes and hooks rather than the nickel like you had specified. I attached a picture of your boots. If you are okay with the black, I can send them out immediately. If you want the nickel; it will be another 2-3 weeks. Please let me know what you would like to do in regards to your order. 多分、少し間違って作ってしまったというメールだと思うのですが、そのままでいいので発送してほしいという英文の作成していただけると助かります、

  • 英文の翻訳お願いいたします。

    アメリカのお店から、FILSONのジャケットとブーツを購入したのですが、 以下のメールが届きました。たいへんでも翻訳お願いいたします。 I forgot to let you know in the previous e-mailed the FILSON item you reguested is not longer being made. We will refund you when we can ship your boots out.

  • 英文の翻訳お願いします。

    多分間違えてブーツを作ってしまったという英文だと思いますが、大変でも翻訳お願いします。 I wanted to let you know that we have received your Redwing boots today and they look great. I wanted to make sure you are aware of the style of lineman patch they put on a plain toe boot. I have placed a picture below of your boots. Please let me know id this is acceptable. If you would like it made differently please let us know. Keep in mind that a remake will take 6 to 8 weeks また、そのブーツでいいので送ってほしいという英文も作成していただけるとありがたいです。

  • 英文の翻訳お願いします。

    インターネットでブーツを購入したのですが、発送時なって以下のメールがきました。 以下の翻訳おねがいします。 I wanted to let you know we received your Redwing boots today and they look great. The only issue is that Redwing made your boots with brown stitching instead of black stitching. Please let us know if this is acceptable and we will ship out your item immediately. 多分、ステッチの色が間違ったという内容だと思います。 間違っていてもいいので発送してください。という内容の返信の文も教えて頂けると ありがたいです。

  • 翻訳お願いします

    日本語にわかりやすく訳してほしいです。 翻訳サイト使っても意味がイマイチわかりません。 We are writing for your order information. We received the package you returned. Please contact us for replacement order with the transaction ID once you pay your balance. We will order another order for you once confirmed. If there is anything else we can do for you, please feel free to contact us!

  • 英文の翻訳お願いします。

    個人輸入でレッドウイングのブーツとSitkaというメーカーの迷彩の Kelvin Jacket というジャケットとAscent Pantというズボンを購入したら以下のメールがきました。 大変でも英文の翻訳お願いします。 個人輸入でレッドウイングのブーツとSitkaというメーカーの迷彩の Ascent Pantというズボンを購入したら以下のメールがきました。 大変でも英文の翻訳お願いします。 Hello, I wanted to let you know I received your Redwing boot order today and they look great. The only issue is that the Sitka item you ordered is currently unavailable. Please let us know if you would like us to send out your boots and refund you for the Sitka item or if you would like to see if something else is available we can check on another Sitka item.

  • 英文の翻訳お願いします。

    個人輸入でアメリカよりレッドウイングブーツを購入しました。先日以下のメールがきました。 Hello, I wanted to let you know that we have received your Redwing boots today and they look great. The only issue is that Redwing sent the boots with out the changes we requested. They sent the straps in rough out instead of smooth. Please let us know how you would like to proceed. というメールが来たので That's OK. I don't mind. と返信したところ以下のメールがきました。 大変でも翻訳お願いします。 Thank you. I have made a note it is ok to send out when the time comes. I wanted to ask you in regards to your request for a break of 5 days before each shipment, does that applied to all orders together or to each individual name we send to? 以前、発送が重なる場合は、5日空けてくれとメールしていたので、その事でしょうか?