• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

than they are.について

Some people pretend that they are younger than they are.という文がありますが, than they areは,何か省略されてますか? それとも,be動詞自身に,「現在のその人です。」みたいな意味がそなわってますか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数336
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

We are younger than they are. という英語はおわかりでしょうか。 日本では We are younger than they. ですませたり, 実際の英語の口語では than them とすることが多いですが, 正式には than they are となります。 we are young と they are young の程度を比べる。 最初の young は younger と比較級になって,後ろの young は消える。 日本ではついでに are までとるのですが, 残した方がいいのです。 すなわち,are で一つの意味となるのでなく, they are young の are が残っているだけで,are で意味は? ということにはなりません。 あるいはこういう疑問でしょうか。 They look younger than they are. であれば,「彼らは実際より若く見える」 look young と are young を比べる。 are は現実を表し,look は見かけです。 今回は同じ are young と are ですが, 前半は pretend によって修正された are です。 「ふりをしている」若さ 後半は本当の are,現実の若さ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。なるほどですね。~than they are young. のyoungが,省略されていたのですね。わかりました。いろいろとありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

「本当の年齢」という意味ですね。 「年齢を若く偽る人もいる」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。参考にします。

関連するQ&A

  • ...as we think they are.

    NHKテレビ英会話講座より People are not always busy as we think they are. 人は私たちが思うほどいつも忙しいわけではない。 (質問) 部分否定の文章ですが、省略された部分があります。補足してみました。間違いはありませんか? People are not always busy as we think (that) they are(busy). 自信がないので確認したいのです。よろしくお願いいたします。以上

  • 次のtheyは誰をさすのでしょうか?

    There are already more great artworks in the world than ny human being could appreciate in a lifetime, works capable of satisfying virtually any taste imaginable. Thus, contemporary artists, all of whome believe that their works enable many people to feel moreaesthetically fulfilled than they otherwise could, are mistaken. 最後のthey otherwise couldのtheyなんですが、contemporary artistsでしょうか?最後の一文の意味がいまいちよくわかりませんでした。

  • どう訳せばいいでしょう? they are more of a liability than an asset

    以下の文はどのように訳せば適切でしょうか? Now that the section A has seen the document, they feel they are more of a liability than an asset. 前半のdocumentまではいいのですが、”they feel”の後の意味がよくつかめません。(Section A は会社の課で A課) ちなみにliabilityとassetを辞書で調べると、債務や資産という訳が出てきますが、A課はどちらかといえば物事の承認を行う部署なので、あまりそういう財産や金銭に絡むような意味ではないように思います。  よろしくお願いします。

  • they are movingの目的語の有無の違い

    They are moving.という文だと彼らは動いているという意味で They are moving some furniture.だと、彼らは家具を動かしている という意味ですよね? 目的語があるかないかで、主語自体が動いているのか、 主語が目的語を動かしているのかという違いがあるんですかね?

  • they all are/they are all

    代名詞theyとallの語順についての一見基本的に思える質問です。 allに「まったく」「すっかり」、つまりtotallyのような意味があるのは知っているのですが、例えばthey are all happy.という文の場合、「all of them」と「totally happy」の区別は付くのでしょうか? また、they all~という語順は文法的ではないのでしょうか? よろしくお願いします。

  • they fear you are

    映画Frozenで、"Don't be the monster they fear you are"というセリフが出てきましたが、 直訳するとどういう意味でしょうか? 特に"they fear you are"の使い回しがわからないので、教えてほしいですm(__)m

  • 目的語がthanの中に含まれるってどういう事ですか?

    目的語がthanの中に含まれるってどういう事ですか? there will be more people than the earth can support. この英文は 1.There will be many people. 2.The earth can support many people. の比較で、第二文のsupportの目的語になっているmany peopleがthanの中に含まれてるらしいです。 ・2のmany peopleが書略されていると考えるのでは無くて、1と2の文の形が違うから省略と考えるのは不可能だと言う理解でいいでしょうか? ・この英文の載っている参考書には書いてなかったのですが、関係詞のthanと考えていいのでしょうか?

  • they are 単数

    NHKからの抜粋です Public broadcaster KBS portrayed the result as a failure by the Democrats and other opposition parties to convince voters that they were a viable alternative to the Abe administration. 上記文中に”they were a viable alternative”があります。意味解釈には悩みませんが、習ったところによれば   they were 複数 です。このthey are 単数も自然な表現でしょうか。

  • AS THEY ARE

    ダライラマ14世に関する記事です。 This determination to be completely empirical - as if he were a doctor of the mind pledged to examine things only as they are, to come up with a clear diagnosis and then to suggest a practical response - is one of the things that have made the current Dalai Lama such a startling and tonic figure on the world stage. 完全に経験から言えば、この決断は - まるで彼が心のドクターで pledged to examine things only as they are, はっきりした診断を下し、実用的な対処を勧めるため - 現在のダライラマを世界的に驚くべき強壮な人物にしたもののひとつである。 ここの pledged to examine things only as they areという部分を訳してみると、"ものごとをあるがままに試験することを保証するとなってしまい、しっくりきません。 どなたか教えてください(´_`。)

  • 比較 thanのあとの省略

    次の比較の文で質問があります。 「手で書くより、コンピュータを使って書くほうが簡単だ」の英訳での問題です。 まずはもとの文を考えてみると........ 1 Writing with your computer is easy 2 It is easy to write with your computer. と二通りかけます。 この文は(1)動名詞を主語にするものと、(2)形式主語it を使い、真主語を不定詞で表すものとの2通りができます。 (1)は Writing with your computer is easier than writhing by hand (is) (is)は省略できることを意味する。 (2)は、It is easier to write with your computer than (it is) to write by hand. (it is)は省略できることを意味する。it is easyと本当はなっていた。 ↑ 質問ですが、(2)の文は、「なぜ主語、動詞(it is)を省略して」いいのですか?than の後は完全な文がくるので、主語、動詞がくるはずだと思います。 than以下は、なぜ to write by hand と 「to writeからはじまる」のですか? by handが省略できないのは当然だと思いますが。 疑問ですが、to write の「to を省略」して、than write by handとしてもいいように思えるのですが....いけませんか? it is easierの easierは省略していいのは「なんとなく」わかりますが、thanのあとはなにを、「どう省略して」いけばいいのでしょうか? 「代動詞」というのはわかります。 前置詞と名詞はワンセットなので、前置詞は省略してはいけない。 ここまで調べて分ったことです。比較の省略がおわかりになる方、よろしくお願いします。