• 締切済み

日本語→スペイン語の翻訳

人生は一度きり、悔いなく生きろ 上記の文、教えて下さい。 翻訳のプロにお願い出来ればいいのですが、 なにぶんGWで素早い対応が期待出来ない為 こちらで教えていただければ幸いです。

みんなの回答

  • siquesi
  • ベストアンサー率66% (6/9)
回答No.4

どうやってスペイン語を・・・ということですが、当方長年スペインに暮らしております。日常生活はすべてスペイン語ですし、スペイン語の勉強もこちらでずっと続けてますよ。 結構いいレベルにはいるはずなんですが、だからといってスペイン語そのものでお金を稼いでいるわけでもないし、プロのを100%としてお前のは何%か?ときかれても答えようがないです。いえることは、しょっちゅう間違う、ということです。 一つの文を書き表すのにはいろんな書き方表現の仕方があります。私のは「人生は今生きているものの他にはない。(今生きている人生だけ。)最大限に生きろ。」  ~ ésta, en la que vives ahora. に訂正しますね。ここ以外はそのままです。 後々まで残るものですから、GW明けまで待って(いつ終わるんですか?)プロにお金を払って頼むほうが良いのではないかと思いますよ。こちらでも、変な漢字の刺青をしたひとを結構見かけますから。

  • siquesi
  • ベストアンサー率66% (6/9)
回答No.3

No tienes más vida que ésta la que vives ahora. Vive a lo máximo.

ajipon-m
質問者

補足

回答ありがとうございます。 スペイン語はどのように習得されたのでしょうか? 失礼かと思いますが、お許しください。 プロの方が100%とすれば出来は何%でしょうか? と言いますのも、タトゥにしたいと考えています。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

La vida es una sola vez. Aprovecha el día!

ajipon-m
質問者

補足

回答ありがとうございます。 スペイン語はどのように習得されたのでしょうか? 失礼かと思いますが、お許しください。 プロの方が100%とすれば出来は何%でしょうか? と言いますのも、タトゥにしたいと考えています。

  • kokemushi
  • ベストアンサー率52% (115/220)
回答No.1

La vida es una sola vez, vivir sin arrepentimiento.

ajipon-m
質問者

補足

回答ありがとうございます。 スペイン語はどのように習得されたのでしょうか? 失礼かと思いますが、お許しください。 プロの方が100%とすれば出来は何%でしょうか? と言いますのも、タトゥにしたいと考えています。

関連するQ&A

  • フランス語の翻訳をお願いします

    先日フランス人の友人からメールを頂いたのですが、翻訳サイトを使っても翻訳できない部分があって、どなたかフランス語に詳しい方がいらしたら翻訳していただけますでしょうか m(__)m La semaine pro sa te dit? 上記一文ですが、どのような意味かわかりませんでした。 お手数ですがよろしくお願いいたします。

  • スペイン語を翻訳してください。

    Se que no estoy acostumbrada a decirte asi me lo digo de forma sana .Akira a te odio <¥3 que pro y que envidia *^* ある人へ頼まれた絵をアップし、Akira(仮名)へ宛ててコメント欄で会話していたところ、 別の方から上記のように書き込みを頂きました。 アプリでも翻訳できなかったのでよろしくお願い致します!

  • 英語の翻訳が上手くいきません 日本語が変になる TOEIC900点

    こんにちは。勉強の為にWikipediaにあるような英語を自分なりに英訳しようとします。そうすると変な日本語になってしまいます。文に沿って訳をしていくと直訳みたいになってしまったりします。TOEICは900点近くあり、英語で読む文には理解はできます。ただ日本語の国語力がないのか、文の組み立てが下手だと思います。将来翻訳家を目指すとしたら、翻訳養成所みたいな所に通った方がいいんでしょうか?現在は翻訳を生業にしていないので、変な訳でも社内では意味が通じてくれますが、プロとやっていくには失格レベルです。翻訳家という職業を目指すにはどうしたらよいでしょうか?

  • ドイツ語への翻訳をお願いします。

    会社にドイツの方からの問い合わせがあり、回答をしなければなりません。 翻訳サイトで質問内容は何となく分かったのですが微妙な翻訳だったので、、回答を翻訳サイトでドイツ語にしても同じく微妙な翻訳になるのでは?と思い質問させてもらいます。 「○○○ブランドは日本国内のみの販売となっております。 またXXLサイズは生産しておりません。」 最重要なこの文をドイツ語への翻訳をお願いします。 また、ドイツ語での「お問い合わせありがとうございます~ご期待に沿えず申し訳ございません」の様な回答の定型文もあわせてお願いします。

  • 日本語から英語への翻訳、助けて下さい!

    英語が出来る方、助けて下さい! 海外のとあるサイトに文章を送信しました。 そちらはネットで書き方があったので見ながら書いたのですが、その後予想外な返信を求められ、ちょっと私には対応が困難だと感じた為その内容を送りたいのです。 ですが私は普段英語は全く使わないので自分では限界です。 どうか助けて下さい。 ----- こんにちは。日本人の(私の名前)です。 返信が遅くなってすみません。 せっかく対応頂きましたが、普段日本語しか話さない為、これ以上の英語のやりとりが困難です。 該当作品も1つだけなので、今回は一度申請を取り下げます。 次に申請する時は、頂いた項目にそって再申請します。 ----- という内容です。 WEB翻訳を使用してもきちんと通じるのかわからないので、どなたか力を貸して下さい。 お願いします。

  • 日本語→英語に!!

    どなたか下記の文の翻訳をお願いします。 寝ることが本当に好きで、人生を無駄にしていると落ち込むときがあるの。

  • 急!!英語を日本語に翻訳お願いします。

    英語力がないのでみなさん宜しくお願いいたします。 翻訳サイトは不安なので・・泣 ★ はじめまして、新しい自分 時間もお金も全て自分の為に使うの きっと、今までよりもっともっと素敵な人生が待ってるわ ★ 幸せは手にするものじゃなく、感じるもの 人生、幸せ感じたもの勝ち ★ 全ての事に意味があるから。。。 ★ 私は生きる もっと強く、もっと美しく 宜しくお願いいたします。

  • スペイン語 文があっているか教えてください。

    スペイン好きの友人の誕生日プレゼントにスペイン語で ●●●の人生に幸あれ! ↑友人の名前 というメッセージを添えたいと思っているのですが、 スペイン語が分からないため自動翻訳サイトで 訳したところ En la vida de la felicidad de ●●● eso となったのですが、機械翻訳なので ちゃんとした文になっているか不安です。 間違えたら消せないものに刻印するので どなたかお力を貸していただけないでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 日本語文章から(>_<)

    日本語文章から英語とフランス語で略文を教えて下さい(>_<) 日本語の文章は 出逢いは一瞬 出逢えば一生 苦労は力になる 悩みは知恵になる 悲しみは優しさになる 我が人生に一片の悔いはなし を教えて下さい お願いします

  • 中国語に翻訳お願いします

    以下の文を中国語に翻訳お願いします。 「すばやい対応ありがとうございます。 もうすでにアイテムをフィンランドから日本へ送ったということを知って、安心しました。 tracing number が見つかったら、教えてください」