• ベストアンサー

韓流ドラマ/吹き替え担当の固定化事情

最近母親が韓国の歴史物にはまっているようで、わたしもちょくちょく見ています。 その中で気になったのが、特定の俳優の吹き替えを担当している声優氏が固定化されていることです。海外物は、主役級の俳優には、たいてい『この俳優さんにはこの人の声』というような決まりごとみたいなもの(当たり役、とか言われるんですかね)があり、それはそれで役柄にもはまっているわけなのですが、韓流ドラマの場合、脇を固める俳優さんの声が固定化している傾向があるのです。 このあたりのキャスティングの詳細についてご存知の方がいらっしゃれば、ぜひご回答をお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ertag
  • ベストアンサー率75% (12/16)
回答No.1

やっぱり、その俳優さんと声優さんの声が似ているというのが特徴だと思います。(あくまで私の感想です^^;) 花より男子の韓国版で、キム・ボムくんが出ていたのですが、やっぱりほとんど変わらない声で、韓国の実際の声を聞いても違和感が無かったです^^ 固定化はやっぱり、何作も見ている方に毎回声が変わっていたら変だからということだと・・・^^;

matsu_kiyo
質問者

お礼

難問にお答えいただき恐縮です・・・ 当然、オーディションはしていると思いますので、『似ている声を選ぶ』というご指摘も当てはまるかと思います。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 韓国ドラマの日本語吹き替えについて

    母と母の友人達は「韓流ドラマ」にはまってます。 DVDでは必ず韓国語で見るようですが、テレビ放映の際「日本語吹き替えのみ」でしか見られないのもあり不満だそうです。 その理由は「韓国の俳優さんの声と違い過ぎ」「イメージを考えてキャスティングしていない」「声優さんは力みすぎてシーンに合っていない」「アニメみたいで嫌だ」だそうです。 韓流ドラマを見られる方はこういう意見をどう思われますか? 声優さんではなく、俳優さんの吹き替えの方が、自然な演技力があり、まだイメージが壊れなくていいそうです。

  • 韓国ドラマ

    韓国ドラマですが、日本語吹き替えで観る人と、日本語字幕で観る人とでは、どちらが多いのでしょう? 貴方は、どちら派? それはどういう理由ですか? 日本の声優のレベルはかなり高いと思います(俳優の演技レベルが低いのにです)。 観ていても違和感がなく、それで今まではずっと吹き替えで観て来たのですが、 最近、字幕で、つまり、韓国俳優の声を聞きながら観るようになりました。 韓国語でいくつか見終えた後、日本語吹き替えに戻ってみると、日本の声優たちの声がすごく細くて軽いのです。 勿論、言い回しや感情の出し方、全て上手なんですが、軽くて、重々しさがないことが分かりました。韓国俳優たちは男女とも声が低く重いですね。その方がドラマに合っていて感動することが分かりました。 これを言うと仕方ないのですが、日本人は民族として声が細く女性などは非常に甲高いですね。声帯の違いがあるのでしょう。 私は韓国語が分かるわけではなく、字幕を追うのは面倒なんですが、それでもドラマに重量感を与えてくれるので、原語で聞くようになりました。 宜しくお願いします。

  • 再現ドラマの「あえて」の吹き替え

    再現ドラマについて質問です。 外国人の話は、外国人の俳優さんが演じて、日本語の吹き替えが入りますよね? 日本人の話は、勿論、日本人の俳優さんが演じる…なのに、演じてる俳優さんの声を使わず、わざわざ、声優さん(?)の吹き替えで構成されている時がありますよね? 再現ドラマに出演されている方もプロですよね?なのに、どうして、わざわざ、吹き替えするのでしょうか…?二度手間だし、制作費もその分多く掛かると思うんですけど… その人の声を使わないのには、何か事情があるのでしょうか?それとも、何か効果があるのでしょうか?

  • 映画やアニメの吹替えを声優ではなく俳優がするのは?

    今日もTVのエンタメニュースで見たのですが、海外映画の吹き替えを有名な俳優さんがするということでした。 確かに演技力もある人なので声でもいいお仕事をされるのでしょうが、吹き替えだと俳優さんとはわからないこともあります。 また、俳優さんのお顔も見れないので、吹き替えのプロである声優さんにした方がいいのではと思います。 最近は特に俳優さんが吹き替えをすることが、海外映画だけではなくアニメでも多く見受けられます。 ジブリも最初の作品は声優さんが多く、最近は主役は俳優さんが多いという印象を持っています。 声優さんではなく俳優さんを使うのはどうしてでしょうか?

  • 韓流映画「決定的一発」と「ハートに一発」

    この質問のタイトルの映画、「決定的一発」と「ハートに一発」。どちらも韓流映画で、キャスティングも似通っている(一名だけは同じ人であるのは私にも分かりました)のですが、それぞれの宣伝用ポスターのデザインがあまりにも違いすぎているので、同じ映画なのかイマイチ納得できません。 邦題と韓題の違いのような気もするのですが、私はハングル文字は一切読めないので、やはりイマイチ納得できないでいます。 ハングル文字で書かれたポスターは、主役と思われるおじさん二人を全面に強調したような作りで、邦題のポスターはこれまた主役(?)の若い男の子が強調された作りになっています。(と言うか、おじさんの一人は唯一わかる共通?のキャスティング。ユ・ドングンという俳優さん。その若い子は同じキャスティングかもわからないです) 韓流映画に詳しい方、お教えくださいましたら幸いです。

  • アメリカと韓国ドラマの吹き替えの違和感

    アメリカの映画やドラマを見ていると、日本の声優さんの吹き替えで見ていても、何の違和感も感じないのですが、韓国ドラマだと、とても日本の声優さんの吹き替えが浮いちゃってる感じで、下手くそで、下手くそで、ドラマを見ていられなくなるほど、違和感を感じてしまうのは、なぜでしょうか?とにかく韓国ドラマの場合、日本の声優さんは、たまらなく下手くそに聞こえます。韓国ドラマの満足度も吹き替えの場合、50%は落ちます。

  • 2つのドラマで同時期にま反対の役柄をやるのはあり?

    例えばある女優さんがあるドラマでは清純派の役柄をやって、あるドラマでは悪女の役をやるのはありですか? 男性俳優でも、主役でも脇役でもどの観点からでもいいので教えてください。

  • フジテレビでやってる韓流αのドラマの吹き替えと字幕

    洋画でも日本語の吹き替えと字幕は違うのが普通ですが、平日の昼過ぎ~夕方フジテレビでやってる韓流αという韓国ドラマでは、日本語の吹き替えにもかかわらず、その音声と違う字幕も同時に出てるので、とても見にくいです。 今日やってた『イタズラなkiss』(?)では、吹き替えと音声の日本語が違う上に、どちらも関西弁でビックリしました。 もちろん聴覚障害者を始め、字幕が最初から出てる事をイイと感じる方もいると思いますが、これにはどれだけの需要(≒視聴率)があるのでしょうか?まあ長い事この枠が続いてるので、あまり悪くはないのかもしれませんが…。 ちなみに私の家はアナログ放送なのですが、Wikipediaで韓流αのカテゴリーにある通り、地上デジタル放送に対応したテレビでは日本語の吹き替えだけか、韓国語の音声に日本語の字幕かを選択して問題ないのでしょうか?教えてください。

  • 日本の韓流ファンは一体何人??

    最近韓国の音楽に興味があります。 日本国内では今まだ韓流ブームといわれていますが、基本的にはドラマだったり映画だったり俳優さんだったりのファンですよね。 先日韓国歌手のライブにいってきましたがあまり集まりが良くありませんでした。 ニュースでは俳優のイベントに数千人も集まったり、韓国まで収録現場にあえるかどうかも分からないのに会いにいったり。 そんな時ふと思いました。 「一体日本国内には韓流ファンと呼ばれるような人は何人いるのか???」 韓国まであいにいくような熱狂的な人達から、「俳優さんあまり知らないけどグッズ買っちゃった!」 ぐらいの人たちまであわせると、一体何人???? どなたかざっくりでも分かる人いませんか~? よろしくお願いいたします。

  • 海外ドラマの吹替声優さんが分かるHP

    今、Sex and the Cityをオンラインレンタルで借りているのですが、オンラインレンタルだと、吹替声優さんの名前が分かりません。 Sex and the Cityの主要キャストが分かるサイトは発見したのですが、脇やゲストの吹替声優さんが分かるサイトをご存知の方、いらっしゃいませんか? この声、知ってる・・・と思いながら、名前が特定できず、どうにももどかしい思いでいっぱいです。 Sex and the Cityに限らず、他の海外ドラマの吹替声優さんが総合的に分かるサイトをご存知の方も、どうかお教え下さい。 よろしくお願いします!