• ベストアンサー

英語の単数と複数の違いについて

教えてください。 「あなたはどこで本を買いますか?」という文を英訳すると次のどちらになるのでしょうか? 1 Where do you buy a book? 2 Where do you buy books? 問題集の解答では1でしたが、2でも良いのではと思えたので、違いを教えてもらえればうれしいです。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.2

#1さんのおっしゃるとおりです。 英語では規定されてない可算名詞を総称する場合は無冠詞複数が基本です。つまり、「どんな本でもいいし、一冊でも複数でもいいですけど、とにかく君が本を買うとしたらどこで買いますか?(つまり、日本語で単に「どこで本を買いますか?」とほぼ同じ意味)」なら(2)になります。

miko2011
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • Shinnbone
  • ベストアンサー率42% (146/345)
回答No.4

アメリカ在住です。20年程前、日本で英会話を教えていた時にも感じましたが、「学問」として言語を教える事の難しさが、例文を載せた問題集に出ていますね。 ある一つの文章をそれだけとって意味だの訳だと言うのは、私に言わせればほとんど無意味です (もちろん、学問として教える上では仕方ないのでしょうが) 。重要なのは、どういう状況でどんな表現が使われるか、です。 普通に「貴方は普段どこで本を買っていますか」と訊くなら、 Where do you buy books? Where do you buy your books? というのが自然です。この場合に "a book" と言うと、かなり不自然に聞こえます。「君はある一つの本をどこで買うの?」という感じでしょうか。 ところが、良く知らない土地に来て、本屋はないかな、と探している場合なら Where can I buy a book around here? と言うのは極自然です。この場合、「何か本を一冊買いたいな」と思っているのだろう、と解釈出来ます。 Where can I buy books around here? なら、あぁ、一冊だけじゃなくて、複数の本を買うつもりだな、と思われるでしょうね。 それなら、どういう状況なら Where do you buy a book? と言えるか、と考えると、知らない土地に住んでいる友達を訪ねて来ていて、本を買いたいんだけど、どこが良いか訊く様な場合です。つまり、上の Where can I buy a book around here? と同じですね。それでも、こう言えない事はない、というレヴェルで、"Where do you buy books?" "Where is a bookstore sround here?" 等、もっと自然な表現はいくらでもあります。 車の例も出ていますが、「貴方は車はどこで買うの?」と訊くと、その人は一定のディーラーでしか車は買わない、と決めつけている様に私には聞こえます。「車」の事を訊くなら普通「その車、どこで買ったの?」と車を限定するかか、「今まで買った車は、どのディーラーで買ったの?」と、車も店も複数の可能性がある事を示すのではないでしょうか?前述の様に、文章を持って来てその意味うんぬんを議論するのではなく、まず「状況」があり、「その状況にあった表現」を使うのが言語の本来の使用法です。 長くなってしまいましたが、自然な表現は Where do you buy books? で、Where do you buy a book? はかなり限られた状況でしか使えない (しかもその場合でも自然な表現かは疑問が残る) 、と言えると思います。

miko2011
質問者

お礼

詳しい回答ありがとうございました。 状況しだいで、単数か複数かが変わるって、普段日本語ではあまり気にしないので、むずかしいですね。

回答No.3

回答1,2に補足です。 つまり,どちらでも決定的に間違いとまで言えない,ということです。 回答1でも述べられていましたが,質問者がひとつを念頭に置いてるか,あるいは複数を念頭に置いているかによって,どちらでもあり,なのです。 例えば, あなたはどこで車を買いますか? という文を考えてください。 普通は, Where do you buy a car? です。 Where do you buy cars? と質問すると,相手(質問された側)が,頻繁に車を変えているとか,一度に何台もの車を買う人になるでしょう。 Where do you buy a book? というと,回答者1の説明は極端ですが,めったに本を買わない人に質問していることになるでしょう。

miko2011
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 僕だったら2を使います。  この問題集を書いた人は「何の本でも構わない、一冊以上は死んでも買わない」と決意したのでしょう。

miko2011
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語の単数複数について

    ネットで調べてるとクレジットカードで支払いできますか(カード使えますか)の英訳が以下のようなものがありました。 1. Can I pay with a credit card? 2. Can I pay by credit card? 3. Can I use a credit card? 4. Do you take credit cards? 1.のwithを使った文や3.の文ではaが付いてます、ところが2のbyではaがありません、そして4に至ってはカードが複数形になっています。 別のサイトには1.の例題でもaがなかったりするものもありどれが正解かわかりません。 有無の違い、そして複数形になる4との違いがわかりませんどなかたご教示願います。

  • 単数と複数

    「私は本を持っている」という場合、 日本語の場合は単数か複数は区別しませんが、 英語の場合は a book(1冊)なのかbooks(複数)なのかどちらかに決めなければいけません。 これを1冊なのか、複数なのか、ぼかして言う表現はあるでしょうか?

  • 【英語】○○はありますか?

    【英語】○○はありますか? Do you have ○○? ○○の前にaやtheは要らないの? Aという本はありますか? Do you have A book? Do you have a A book? Do you have the A book? 正解はどれですか?

  • 簡単な英訳の問題です お願いします

    中学の英訳の問題です。 「だれが本を読んでいますか。」 を Who is reading books. としたのですが、模範解答は Who is reading a book. となっていました。 books では間違えになりますか。 お願いします。

  • 単数か複数か

    「外国語を学習することで、自分たちの考え方とは異なる考え方を学び、日本語を新しい視点から見ることができる。」の英作文の解答例が以下の2つありました。 By learning foreign languages, you can learn ways of thinking which are different from your own. You will also become able to look at the Japanese language from a different perspective. By learning a foreign language, we can learn a different way of thinking and also get a fresh perspective of the Japanese language. foreign languageは単数か複数で何か違いはあるのでしょうか?よろしくお願いします

  • 英語の訳について質問です。

    中学生レベルの英語を復習しています。 「来年、どのように北海道に行くのですか?」の英訳問題ですが、 ♯1.「How will you go to Hokkaido next year?」 ♯2.「How do you go to Hokkaido next year?」 応答文 「By air.」 問題の解答は♯1. となっていましたが、私は♯2. の方が適切のような気がします。 私の解答には具体的な理由はなく、感覚的なものですがいかがでしょうか? ご指導のほどお願いいたします。

  • anyのあるなしで違いを知りたいです

    日本語で あなたは本を持っていますか?という時、解答は Do you have any books? でした。 (1)Do you have books? では、ダメなのでしょうか? (2)日本語訳では、「いくつか」と入っていないのに、何故、anyを入れるのでしょうか? (3)anyがある方が自然と言う答えを見ましたが、何故でしょうか? 以上、3点の質問されてどのように答えたら納得できるように答えるにはどうしたら良いのか迷っています。 教えていただけると有難いです。 お願いします。

  • 英語の問題の別解

    あなたは猫より犬の方が好きなのですか。 Do you like dogs better than cats? 問題集の解答では上記の英訳でした。 Do you like a dog better than a cat? 私の場合は、dog と cat の前に a を入れて答えましたが、この解答でも正解ですか?

  • "本を読むのが好きです" を英語でなんといいますか

    昔、英会話学校でアメリカ人の先生から英語を習っていた時、 本を読むのが好きですと言おうと思い、 自分:I like to read books. と言うと、 先生:You read books at a same time? と聞かれたので 自分: I like to read a book. と言い直すと 先生: You only read one book? と言われました。 何が正解なのか分からず、困り果ててると 先生は説明が難しいと判断したようで、そのままその箇所は流されました。 結局、いまだに何が正しいのかわかりません。 I like to read a book. I like to read book. I like to read books. 何が適切なのか、また、 それぞれのニュアンスの違いをご教授いただけないでしょうか?

  • 英訳・文法についてよく分かりません。

    「どこの行きのチケットを購入したの?」という文を英訳したときに、 Where did you buy a map to go? と What did you buy a map to go to? の上記の英訳が考えられると思うのですが、どうニュアンスがかわってきますか。 それとも、上記の英訳は間違っているのでしょうか。