• ベストアンサー
  • 困ってます

下記英文について質問があります

すいません質問があります。 I know Scott, as a producer, loves to single-handedly put other bands to shame and just slam the fuckin’ door closed on whole genres of shit. この英文の意味を教えてください。スコットというのはミュージシャンでもありプロデューサーでもある人物です。 I ain’t even trying to give the illusion that this is a “band” この文章の意味を教えてください。 自分のバンドにドラマーは必要かどうかという質問に対する回答です。 I personally am not a “performance” artist, I can not just manifest staged rage and act all aggro just because it’s go time — I’m not that theatrical or dramatic of a person. If the rest of them for some reason need the ego boost, they can go ahead [and perform live]. I don’t really care. 俺は「パフォーマンスアーティスト」ってやつじゃない。ステージで怒りを表現することなんて出来ないし、敵意をむき出しにするような態度もとれない。芝居じみたことをするような人間じゃないんだ、俺は。これ以降の if the rest of them~がわかりません。themとはなんなのか? theyとは何なのかというのもわからないです。 以上3つになります。よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
noname#202629
noname#202629

1)Scott, as a producer, loves to single-handedly put other bands to shame and just slam the fuckin’ door closed on whole genres of shit. on whole genres of shitのonはto shameにも掛かるはず とすと、 http://eow.alc.co.jp/shame+on/UTF-8/ スコットはプロデューサーとしてあらゆるジャンルの曲に対して他のバンドを恥辱し、独りよがりになる。 のような感じと思う。 2)I ain’t even trying to give the illusion that this is a “band” は文脈によりけりですが、このインタビューでは、何でドラムを人でなくて器械が演奏するの?と聞いているので単に”バンドとしての幻想を抱かさせたくない”が自然とおもう。 3)themは仲間のうちで何らかの理由で自我を表現したいということでliveをしたいなら、それをとやかく言うつもりは無い・・・ 数人の仲間で音楽活動をしていないのならば、他のバンドになると思う。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

アドバイスありがとうございます。 一番がやはり難しいですね・・・。もう少し自分でも調べてみます。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • 回答No.2
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15293/33009)

1。I ain’t even trying to give the illusion that this is a “band” この文章の意味を教えてください。  band は、下記にもあるように「群れをなす」「一緒になる」 bond 「きずな」bound「むすばれた」などと同語源です。  http://www.merriam-webster.com/dictionary/band  これは(=俺たちは)「目的が同じ纏まった集団(=バンドの原義)」だと人に思わせる気は、毛頭ない。    という意味でしょう。 2。if the rest of them~がわかりません。themとはなんなのか?  バンドのほかのメンバ-。自分はバンドの中で、自分個人が目立とうとすることに興味は無い、と言ったすぐあとですから   3。theyとは何なのかというのもわからないです。  2と同じだと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。themのイメージをつかむことが出来ました。 またよろしくお願いします。

  • 回答No.1
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3503/7246)

> I know Scott, as a producer, loves to single-handedly put other bands to shame and just slam the fuckin’ door closed on whole genres of shit.  スコットはプロデューサーとして、ひとりで他のバンドを恥じ入らせて、ジャンル全体にそっぽを向いた。 > I ain’t even trying to give the illusion that this is a “band”.  おれはこれが 「バンド」 であるなんていう幻想を抱くつもりもない。 > If the rest of them for some reason need the ego boost, they can go ahead [and perform live]. I don’t really care.  エゴ剥き出しのパフォーマンスをやりたい奴らはやりゃあいいさ。どうぞご勝手に。 they や them は、いくつもあるバンドの総称ではないかと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

アドバイスありがとうございます。 「エゴ剥き出しのパフォーマンスをやりたい奴らはやりゃあいいさ。どうぞご勝手に。」 これで結構イメージをつかむことが出来ました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 下記の英文の意味を教えて下さい。

    For the old items, I can reorder them, we just do not keep them in stock, but if you want me to reorder as long as you order 2pieces ( sometimes 3 ) I can special order them for you, which ones are you interested in. For the sold out items, generally speaking, they were not the most popular, i do think the AAA tote was very popular and should do well in USA and also the BBB. Right now we ordered the “CCC” and a lot of clients have been waiting for it, if you want to place an order for that and pre-order you can do, that should release in a couple of days.

  • 下記英文について質問があります

    What was it that made the collection of Gamelan instruments so appealing to you? The fact that I had never played any of them before.Knowing that I would not see a collection like that in too many places made it really easy to decide to work with them. I think because I was so unfamiliar with the instruments it allowed me to approach them in a very unbiased way. To treat them purely as sound objects without the weight of tradition or set of rules about how to play them. Probably much to the horror of Gamelan traditionalists out there … Q1 Knowing that I would not see a collection like that in too many places made it really easy to decide to work with them. この文章の構造がわかりません。Knowingは動名詞ですよね。だとしたら、このknowingを受ける動詞はどれになりますか?madeでしょうか? Knowing made it really easy to decide to work with them. これで、knowing that~は、that以下を「知る事」は、ガムランを弾いてみるという決断を容易にした。 しかし、that以下がどうもピンと来ません・・・。 無理矢理直訳すると、「多くの場所であのようなコレクションを見た事がなかったと知る事は、them(ガムラン)を弾いてみるという決断を容易にした。」となりますが・・・。何も知らないからこそ、知りたいという欲求が沸いてきたということを言いたいのでしょうか? Q2 I think because I was so unfamiliar with the instruments it allowed me to approach them in a very unbiased way. このセンテンスのallowedはどう訳出しますか? Q3 Probably much to the horror of Gamelan traditionalists out there … このセンテンスの意味がわかりません。 Muchは名詞ですか?  The horror of Gamelan traditionalistsというのはガムランの伝統主義者の憎悪。ですか? つまり、この人は完全にガムランをオリジナルな扱い方をしたので、こう言っているのかと。 この文章の構造がわかりません。Knowingは動名詞ですよね。 無理矢理直訳すると、「多くの場所であのようなコレクションを見た事がなかったと知る事は、them(ガムラン)を弾いてみようという決断に至るのが簡単にした。」となりますが・・・。 以上です。よろしくお願いいたします。

  • 下記の英文を訳してくださる方はいませんか?

    Another problem is that the finding was based on a conception of “intelligence” that most developmental psychologists now reject. Specifically, the finding was from studies in which a single global IQ score was the only measure of a person’s intelligence. It is now known that intelligence is not a single unitary trait, but rather consists of several distinct and relatively independent skills or abilities, such as verbal fluency and numerical ability. The fact that these abilities are relatively independent suggests that they should not be limped together into one global score. Another reason not to combine them is that they seem to depend to different degrees on heredity. Finally, and of most importance to developmental psychologists, different abilities exhibit different patterns of change through the life span. お願いします。

  • 下記英文について質問があります。

    すいません質問があります。 英文のまま残っている部分の解釈がわかりません。 During the mid 90´s-00´s there were lots of new things happening, I was part of a group of people organising performances and concerts and during those years mostly at one particular venue called Fylkingen. There was lots of new music around and we felt we were in the middle of it all. Inspiring times meeting a lot of musicians and artists. All of this was possible because we had some funding to invite people. 90年代から00年代にかけては、たくさんの新たな動きがあった。私もパフォーマンス、コンサートをやる側としてそのムーブメントの一端を担っていた。Fylkingenという場所がその時期のほとんどだった。未知の音楽との出会いが多くあり、私達はまさに渦中にいるのだなと感じたよ。Inspiring times meeting a lot of musicians and artists. All of this was possible because we had some funding to invite people. ---------------------------------------------------------------------------------------------- What causes this simultaneous fascination and uneasy feeling with regards to cities? 町という存在に魅力を感じながらも不安感も持つ。同時に存在する2つの感情が引き起こすものは何でしょうか? Since I was raised in the countryside, the city was always something that was charged with a lot of exciting energy. I always had a longing for the big city, but it´s a place that can be both dangerous and beautiful. I also like the meditational qualities that the city can provide with its endless drone of activity. 田舎で育った私にとって、町という存在は常にエネルギーに満ちあふれた場所でありずっと憧れを抱いていた。しかし、町とは危険な場所にも、美しい場所にもなり得る。I also like the meditational qualities that the city can provide with its endless drone of activity. ---------------------------------------------------------------------------------------------- Are cities by default unnatural organisms? そもそも、町とは自然に反した有機体という事でしょうか? I think most of this impression is caused by what one could call side effects. Most cities are places that slowly, gradually get out of hand. We don't mean to fuck it up but we do one way or the other. Today the awareness about how sound affects humans is much bigger amongst designers and architects, but still we are fed constantly with sounds and music blasting out of stores and restaurants. Most of it could be taken care of instantly, while other sources are so integrated into society that it´s impossible to change them. I think that cities are as natural as we make them. 副作用。思わぬ結果。町に対する印象の大半はそこからきていると思う。ほとんどの町は、ゆっくりとではあるが徐々に手がつけられない状態になっている。私達が町をめちゃくちゃにしているとは言わないが、何にせよやっている事はそうだ。今日、サウンドがいかに人間に影響を及ぼすか? そこへの認識がデザイナーや建築家の間で非常に大きいものになっている。しかし、店やレストランから吐き出されてくるサウンドや音楽には相変わらずうんざりさせられる。Most of it could be taken care of instantly, while other sources are so integrated into society that it´s impossible to change them. I think that cities are as natural as we make them. 以上の3つとなります。よろしくお願いいたします。

  • 英文の翻訳お願いします。

    先日、頼んでないブーツがアメリカよりとどきました。その事についてのメールだと思います。 大変でも翻訳おねがいします。 No.1 It came to our attention about a month ago that we shipped a pair of Redwing boots that were not supposed to go to you. Here is where they were sent: No.2 I emailed Yosinori about this on 2/25 and have not heard back from him. At that time I was not aware that they were your orders. Please let me know if you or he has those boots, if you would like to keep them we will give you a good deal on them. Or we can send you a return label to get them back. Here are the specs of the boot:

  • 下記英文について質問があります。(1)

    How much did „your own thing“ benefit from your work as a session musician? セッションミュージシャンとしての仕事は、あなた自身の作品(own thing)に対してどのくらいの結果(benefit)をもたらしましたか? Well, I think it’s always great to collaborate with other artists, because it almost always pushes me to try something I haven’t tried before, or even thought of before. But when it comes to my own music and compositions, I’m not sure if I bring much of my session work into them. Then again, working as a session musician definitely helped me develop a little bit of confidence on some instruments. When you’re put on the spot like that, and you have to come up with something, it can be stressful ... And over time it slowly gets easier and easier, and depending on the instrument and the music, sometimes nowadays I might not even think about it at all. I just start playing. So for better or worse, I’m slowly learning to trust my own musicianship. 途中のwhen you’re put on the spot…辺りからどうも何を言いたいのかがわかりません。訳を教えてください。

  • 下記の英文解釈について質問があります。12/11

    Do you see yourself as part of a certain tradition or as part of a movement? No, not really. I mean, when I started making music more seriously there was (and still is) a vivid electronica scene here in Vienna (Mego,Cheap, etc), which influenced me for sure. But the music I listen to is so diverse.... I am looking for general functions in pieces of other musicians and not so much for aesthetics. So the music or let’s say one aspect of a piece which has an influence on what I do, can come from nearly everywhere. Diversity is so important for me that I can hardly imagine to be part of a movement - at least not a strict one that has any kind of "rules". Q1 4行目の、I am looking for general functions in pieces of other musicians and not so much for aestheticsですが、and以降はどこからの続きになっているのでしょうか? それとここはどういった意味になるのでしょうか?それと最初の1行目で、no, not reallyと言っていますが、「いや、そうでもない」という意味ですが、つまり疑問文をorで区切るのではなく、答えを見てどちらかを削るのがわかりやすい流れでしょうかね? How would you describe your method of composing? あなたの曲作りの方法というものをどのように定義しますか? Usually i have an idea of the effect, which the piece should have. Then I try to build sounds and tonal relationships to establish that. But I don’t follow the tracks all the time – sometimes there happens an exciting fragment on the original way and I continue with that. Most of the time there is a small structure, a small texture by an acoustic instrument in the beginning and by the time I build more and more around it. When I have found the basic modules, then I think about the general structure and so on. It is a modular system, but not in a specific order - what I mean is that I don’t necessarily start with a theme or something. Q2  1行目ですが文法の構造としては、コンマの前の文自体が先行詞ですよね。つまり、強引に組み立てると The piece should have [I have an idea of the effect,]. こうなるのでしょうか? あと訳がいまいちわからないです。 大抵の場合、俺はアイデアを持っている。→効果についての。 →楽曲が・・・うーんいまいちわかりません。 よろしくお願いいたします。

  • 下記英文の解釈で質問があります。

    http://c.oshiete.goo.ne.jp/oshiete_category.php3?c=385 シルヴァン・シャボーというミュージシャンのインタビューです。 "Touching Down Lightly" is your new album with only one track of 47 minutes. I consider that musicians that create long music's are the ones who really know how to make music. Do you share my thought? That's an interesting point of view, I clearly get what you mean. I used to consider that when a musician composed a very long work, he couldn't do it without a lot of heart and conviction...................................略 It's not a matter of knowing how to make music. It's more about the need: the need to make a piece that can last and to feel powerful enough to do that while you're performing. And this recording was made with heart and conviction. 2段落目の It's more about the need: the need to make a piece that can last and to feel powerful enough to do that while you're performing. この文がいまいちわかりません。 構造は、 the need に対してto makeで修飾していて、 pieceを関係代名詞でthat以下で修飾、ですね。 a piece can last そして、次のto feelですが、ここがいまいちわかりません。 それとこの文章の意味を教えてください。 ――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――― あと、単語帳のDuoにあった文章ですが、 A woman passed by me giving off a subtle scent of perfume. この文章ですが、givingの前にwasが入らないのでしょうか? A woman passed by me was giving off a subtle scent of perfume. なら納得がいくのですが・・・。 それともこれは文章ではなく、句なのでしょうか?

  • 下記の英文を訳してくださる方はいませんか?

    Although this is common knowledge, it is not entirely correct. For example, an old person can recall a series of numbers as well as a younger person-provided the series is not too long, provided enough time is allowed for study, and provided no interfering material is presented between the study time and the test time. In short, if you do not hurry them or interfere with them, old people can remember a telephone number as well as anybody. They are less successful, even when allowed time to study, at other kinds of tasks used to study memory in the experimental laboratory, including paired-associate learning and serial and free recall of word lists. お願いします。

  • 下記英文の解釈もついて質問です 12/19

    Many artists dream of a "magnum opus". Do you have a vision of what yours would sound like? 多くのアーティストは「最高傑作」への夢を持ち続けています。「最高傑作」についてのビジョンを持っていますか? No. Honestly talking, I don’t have a vision of an opus magnum and I guess even if I did, I probably woold not recognise when it happens. I try to do my work as good as I can, but with the knowledge that it reflects my personal development and the cirumstances of a specific period of my life. These conditions change and the output will be different. This kind of evolution is interesting for me, but not a single peak. ノー。正直に言うと、俺は最高傑作というものに対してビジョンなんて持っていないし、仮に最高傑作とやらを作り上げたとしても、それが最高傑作だと認める事はないだろうね。 自分の仕事に対して、可能な限りベストを尽くそうとはしているよ。しかし自分に備わっている知識とは、自分自身の成長や、ある特定の時期の周りの環境なんかに反映されて出来るものだ。そういった状況というのは変化するし、結果としてアウトプットも異なってくる。俺にとっては、この成長こそが興味の尽きないところなんだよ。しかも成長の波は一度ではない。 Q1 ここで言いたい事は、ひと言でいえば「成長を通して変化を重ねていくので、”最高”なんてものは無い」といった事でしょうか?変化という伸びていくものに対して、最高という天井は不必要。というとらえ方。 Q2  I try to do my work as good as I can, but with the knowledge that it reflects my personal development and the cirumstances of a specific period of my life. このセンテンスの文法上のルールを知りたいです。with the knowledge that it~ はどういったルールでしょうか?SVOではどれがどうなるのかなどを知りたいです。 itとは「I try to do my work as good as I can」のことでしょうか? それと、with the knowledgeの部分です。これがとういったルールでここに存在しているのか。 いまいちピンと来ませんが、強調構文というやつですか?