- ベストアンサー
機械の英語取り扱い説明ー単語
機械の取り扱い説明書で、Fueture(特性・特徴)の明細に Restraint and Liner と記載されています。この和訳は何とすれば良いのですか? 辞書を調べると制限とライナー??? どうもしっくり 来ないのです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
全くの専門外ですので,日常用語からの類推で・・。 回答No1さんの解釈に近い。 まず, Liner lineには,裏打ちする,裏張りする,という意味があります。 服,靴,箱などの内側に,補強のためや,使い易くするため,紙や布を張るとき使います。 機械なら,金属の貼り付けか? linerは,そういった物,あるいは状態でしょう。 Restraint は,制限と訳すと,少しニュアンスが違います。 動詞restrainは,デモを封じ込める,とか,人を監禁するとか,感情を表に出さない,というとき使われます。 つまり,ぎゅっと押さえつける,離さないようにする,飛び出ないようにする,といった意味で,行動や状態を「制限」してるのです。 機械なら,はずれ止め,とか,そんな物か状態を指しているでしょう。 専門用語がわかりませんので,この回答やNo1さんを手がかりにして,機械用語を探り当ててみると良いのでは・・・
その他の回答 (1)
noname#194996
回答No.1
摩滅を防ぐため(あるいは滑り止め)の薄い敷き金 のように思えますが、意味が通らないでしょうか?
質問者
お礼
ありがとうございました。意味は通じます。私のダメ訳ではとんでもないことでした。ありがとうございます。
お礼
ありがとうございます。意味がとおりそうです。私の訳では何だかその訳を廻された人が「はあっ!」となりそうでした。