• ベストアンサー

中国語 変なメール

docomoのスマホを使用しています。 メッセージ(番号でメールできる機能)に知らない番号から 中国語のメールが届きました。 「岚岚和老妈碰着勿外婆讲话了没有规句在名谷屋玩好吃好老爸」 という文です。 翻訳機能で翻訳してみたのですが、ランランがどうたらこうたらと 意味の分からない文でした。 翻訳できる方、いらっしゃったらお願いしますm(_ _)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

kznkdisk さん:岚岚は小名です。「岚岚和老妈碰着勿外婆讲话了没有规句在名谷屋玩好吃好老爸」は正しくない。私は中国人

kznkdisk
質問者

お礼

ありがとうございました! このメールがなんだったのか謎が残りますが…;

その他の回答 (1)

  • free307
  • ベストアンサー率41% (33/79)
回答No.2

読めません。

kznkdisk
質問者

お礼

回答ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 中国語 翻訳お願いします。

    中国の女の子とメールしていますが、私は全く中国語がわかりません。 翻訳ソフトで調べてメールしていましたが、今回は翻訳ソフトでは意味がわかりませんでした。 以下翻訳していただけるとうれしいです。 怎为什么不给我回信息!我说错话了吗?还是称呼你哥哥你不喜欢?那我以后不这样说就好了!

  • 中国語

    中国語の翻訳おねがいできませんか? 「我的人生就这样的被我给毁了」 どういった 状況で使うのかなど・・・ よろしくおねがいします。

  • 中国語を日本語に翻訳お願いします!

    下記の中国語を日本語に翻訳お願いします。 状況はとしては、中国に行った時に知り合った女性と電話番号とメールアドレスの交換をして (私はまったく中国語がわかりませんが)日本に帰ってきてから数日後に私から 「元気ですか?私の事覚えてますか?先日は楽しかったです。また行きます。中国語難しい!がんばって勉強します。」 と言った内容のメールを送りました。 そのメールに対する返事です。 よろしくお願いします! 嘻嘻哈哈 想你想你想你想你想你了 你在日本吗 没有留你的电话 你也不想我了

  • 中国語でメール

    最近、中国の友達とメールをhotmailで始めたのですが、文章が字化けして読めません、友人は中国語、私は日本語しか、できません。文章が字化けしなければ翻訳機能を使用して、読めるようにできるのですが。なにかいい方法をおしてください。

  • 中国語に翻訳お願いします。

    中国 標準語でメールの返事をしたいので翻訳お願いします。 うん・・・。 でも何となくは分かるよ! 日本語の翻訳使うと変な文になっちゃうから中国語で良いよ! 気をつけて帰ってね! _ お願いします。

  • 中国語教えて!

    中国人の友達が出来ました。 ただ、メールは中国語が多く返事が出来ません。たくさんあるけど誰か教えて下さい。 私も必死にネットで調べているのですがなかなか分かりません。 訳せるホームページ等知っている方、教えて下さい。お願いします! (1)太寂寛了 (2)好久不見了 (3)快到春天了 (4)晩上好 (5)辛苦了 (6)晩安 もっと中国語勉強して、その友達と仲良くなりたいです。

  • 中国語の「はい」

    こんにちは。 初歩的な質問で申し訳ありませんが、中国語のあいづちについてそれぞれ受ける印象、ニュアンスなどわかる範囲で教えてほしいです。 1、「是的」「対」は、”はい、そうです”だと学びましたが、受ける印象で違いはありますか? 「対」の方が肯定度が強い気がしますが、気のせいでしょうか? 2、「好的」「行」「可以」は、”はい、いいですよ”だと学びましたが、どう違いますか? 相手の言葉の文によって違うだけでしょうか? 3、「明白了」「dong了」は、”わかりました、理解しました”だと思いますが、「知道了」にはその意味はありますか? 4、目上の人や取引先の方に何か仕事を受けたとき、日本語では「いいですよ」とはあまり言わず、「はい解りました」「はい了解です」などと言いますが、中国語でこれにあたる言葉は「行」?「明白了」?「当然可以」?? それとも、もっと他に積極的な同意を表す良い表現はありますか? 具体的な文章はまだしも、中国語の「はい」がまだまだ自分の中でしっくり行きません。 よろしくお願いしますm(__)m

  • 中国語の過去態「了」に関する質問(中国人要求)

    中国語における過去態の「了」に関する質問なんですけれど、 使い方が少し分からなくて困っています。以下の文を中国語に翻訳する様に命令されました: 「僕の仲のいい友達、美麗、は今夜コンパを催している。彼女はせっかく僕を招待してくれたから、ここに残る訳にはいかない」 この翻訳をなかなか終わらせません。今までやったのは以下です: 「我好朋友,美丽,今晚举办一个晚会。她也邀请了我,所以我应该去」 ご覧の通り、あまり上手くないでしょう。 困っているのは文章の後半です;二番目の文節。「她也邀请了我」はちょっと変にみえると思うんですけど、「了」を文末に置いても、この変な印象が残ってしまうんです。正しく翻訳するには、どうやって翻訳すれば良いんですか? ありがとうございます

  • 中国語に詳しいかた

    中国語に詳しいかた、教えて下さい。 中国語では人の名前のあとに「了」とつけることはありますか?(例えば、佐藤A子、了など) もしつけるとしたらどういう意味でしょうか。 教えていただけたら嬉しいです。どうぞよろしくお願いいたします。

  • 中国語翻訳お願いします!!

    この中国語翻訳は正しいですか? これは噂に過ぎず、本当かどうかわからない。時には、真実の感情は死ぬほど疲れました。⇨这不过是传说,不知道是不是真的…有时、真实的感情累死了! 中国文が正しいかどうか知りたいです!