• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

a WHOLE LOTの訳し方 & 卒業招待?

いつも大変お世話になっております。 このような英文メールを受け取りました。 受取人の名前が書かれていることや、前置きの文に他の関係者の名前があること、などからスパムではなさそうです。 I'm graduating this year in June and I wanted to send you an invitation, but then I realized that I don't have your home address to ship the invite to you! So if you could, can you please send me your home address so you can get my high school graduation invitation?!?!?!?! Miss you a WHOLE LOT!!! ^.^ 1、高校の卒業式(または卒業パーティー?)とは、日本から人を呼ぶほどのものなのでしょうか? 2、Miss you a WHOLE LOT の適切な訳し方をご教示いただけないでしょうか? 「あなたがいなくてとてもとてもさびしい」といったところでいいのでしょうか? 以上、恐れ入りますが、お知恵をいただけますと幸いです。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数7
  • 閲覧数115
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)

>1、高校の卒業式(または卒業パーティー?)とは、日本から人を呼ぶほどのものなのでしょうか? 住所を知らないような相手は、まず、呼びませんが、ホストファミリーか何かならあり得るでしょう。 >2、Miss you a WHOLE LOT の適切な訳し方をご教示いただけないでしょうか? 「あなたがいなくてとてもとてもさびしい」といったところでいいのでしょうか? 「a whole lot」は「うんといっぱい」という意味です。「ひさしぶりに、すっごく会いたいよ」みたいな感じですね。 ちなみに、「受取人の名前が書かれていることや、前置きの文に他の関係者の名前があること」は「スパムではな」い証拠にはまったくなりません。質問者さんは、よほどお親しいかたの高校卒業を心待ちになさっていて、これはそのかたから来たメールなのでしょうけれど、私なら、まずは「返信機能」を使わずに、差出人に「こういうメールを送ったか」と確認します。ちなみに、差出人が親しくない人なら無視します。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早速のご回答ありがとうございます。 大変勉強になりました。 依頼を受けて翻訳したため、知人かどうかはこれから確認します。 依頼元への報告はucok様の訳をつかわせていただきます。 はい、このメールは自動判定ではスパムになっていたものです。 依頼元に関係ある人しか知り得ないことも書いてあったのでたぶん大丈夫と思うのですが、差出人に確認する、なども試みてみます。

その他の回答 (6)

  • 回答No.7
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15161/32520)

 僕が同文のメールを受け取ったら、スパムと断定してすぐ消去します。さてご質問ですが 1、高校の卒業式(または卒業パーティー?)とは、日本から人を呼ぶほどのものなのでしょうか?  いいえ。 2、Miss you a WHOLE LOT の適切な訳し方をご教示いただけないでしょうか? 「あなたがいなくてとてもとてもさびしい」といったところでいいのでしょうか?  「ああ、あなたが、いないから私は寂しくて寂しくて私の胸は千々に裂けんばかりでございます(号泣)」  僕の愚訳ではこの感情の切ない切ない高まりを表わすには不十分ですが、このあたりでしょうね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 はい、このメールは自動判定ではスパムになり、固有名詞がなかったら、自分でも一目でスパムにするところでした。 名訳、大変勉強になりました。 ベストアンサーをおひとりにしかお渡しできないことが残念です。

  • 回答No.6

[蛇足です] よく見たら "you" がすでに "Miss you a WHOLE LOT" の中に入っていますね。ということは、"I miss you a whole lot of you" は成り立ちません(成り立つとしたら"I miss a whole lot of you"です)。「失礼致しました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

何度もお立ち寄りいただき、ありがとうございます。 大変勉強になりました。

  • 回答No.5

[補足です] >Miss you a WHOLE LOT!!! 間違っているかも知れませんが、私はこの文を、 "(I) miss you a whole lot (of you)!" と解釈しました。 従って、「君たちみんなを恋しく思うよ!」です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

さらに、ありがとうございます。 勉強になります。

  • 回答No.3
noname#208901
noname#208901

一回目に書いたものです。 そうだったのか。ですぎた真似をしてすいません。 勉強になりました。ありがとうございました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 こちらこそ勉強になりました。

  • 回答No.2

1. おそらく高校(中学?)時代のクラスメート全員、またはその中で親しかった人全員に宛てたメールだと思います。もしかしたら先方はあなたが日本に住んでいることを知らないかも知れません。たまたまあなたが日本にいるため、違和感を感じるのでしょう。こういった場合、電報を打つとか、カードを送るなどといった祝福の仕方もあります。私も以前、イギリスに住んでいたことがありますが、わざわざ日本の住所に友人から結婚式の案内状が届くこともしばしばあります。勿論先方は私がわざわざイギリスまで足を運ぶなどとは期待していません。 2. "A WHOLE LOT" は、「君たちみんな」です。"(I) Miss you a WHOLE LOT!!!" は、「君たちみんなを恋しくう思うよ」です。ここで「君たち」とは、メールの宛先に入っている人達全員のことです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早速のご回答ありがとうございます。 大変勉強になります。 はい、このメールは単独の宛先に来たものなのですが、確かにアドレス帳に載っている人に片端から送っていったのかもしれません。 翻訳の依頼元に連絡して、カードを送るなどの提案もしてみます。

  • 回答No.1
noname#208901
noname#208901

Lot いい意味だと運命の意味です。 貴方の全運命を心配している。 転じてあなたのことをいつも気にかけています。 いつもあなたのそばにいます。みたいな感じ。 悪い意味だと俗語で「男性性器」 普通手紙の最後はLove とか My best regardsとかで締めくくりますが これは見たことない。 そもそもこのメールの送り主って知人ですよね? 知人じゃないならめちゃくちゃあやしいから削除 することをお勧めします。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早速のご回答ありがとうございます。 大変勉強になります。 はい、このメールは自動判定ではスパムになっていたものです。 依頼を受けて翻訳したため、知人かどうかはこれから確認します。 依頼元に関係ある人しか知り得ないことも書いてあったのでたぶん大丈夫と思うのですが、これは本当に知人なのか確認します。

関連するQ&A

  • 学校からのメールなんですが・・・

    I kindly ask you to send me your postal address thus I can send you our file. というメールが届いたのですが、うまく訳せません。住所を知らせるようにとうことなのかなとは思うんですが・・・。

  • 訳みてください

    Maybe you should give me your address there if you can't use laptop, so that I know where to send my next letter to you. もしあなたがノートPCを使えなかったら あなたはそこのアドレスを私に教える事でしょう。 あなたに私の次の手紙を送るために。 お願いします

  • 和訳と適した返事を考えてください。

    Please get your mother on Skype for me. My contact name is Margaret Peeler. We had a great time. She is a lot of fun. I really miss your mother already! I also need her email address so I can send pictures with Dropbox. It is also easy to set-up. Thanks!

  • 英訳を助けてください

    下記の文章を英訳したいのですが、わかる方助けて下さい。 「彼に手紙を送りたいのですが、住所がわからないので 彼の住所を教えてもらえないでしょうか?或いは、あなたに手紙を 送りますので、お手数ですが彼に手渡してもらえないでしょうか?もうしわけありませんが どうすればいいか教えてください。よろしくお願いいたします。」 自分で考えた文章は、 I want to send a letter to him, but I don't know his address, so could you tell me his address? or if I send the letter to you, can I trouble you to pass it to him? Please tell me how I can get my letter to him? Best regard. ですが、通じるでしょうか? この手紙は、彼のいるコミュニティーはわかっているけど、住所がわからないので、コミュニティーの関係者にメールで問い合わせるものです。よろしくお願いいたします。

  • 翻訳してください!

    今日、迷惑メールが届きました。もちろんすぐに削除しましたが、何と書いてあるが気になります。翻訳お願いします。 件名:Hello 本文:My name is Miss Kate Kambo, i am single girl never married seeking true love with marriage potentials and i am happy to contact you today after going through your profile which got my interest! i will love us to be good friends or a lot more, you can contact me through my email so that i can send you my photo, bye and kisses!

  • こちらの英文を日本語に翻訳お願いします。

    Thank you for the greeting! Please email me your home address in English, I have prepared Christmas/New Year gifts for you and your husband, I will need to send them to you soon. We miss you very much and take care!

  • 訳してください。

    Hello, Thanks for your mail,i am glad to hear from you so soon. I will like you to send the item to my son in Nigeria and i will also like you to send me your bank data for immediate payment Via bank to bank transfer . So these are the information needed for the transfer to be done ok. Account Holders Name : Account Number : Bank Name and Address : Email Address : Item Name : Item Cost+shipment cost Vai EMS $2,000:00USDollar However these is my son shipment address below. Name : Oloba ***** Address :***** City : Ibadan State : Oyo State Zip code : +23402 Country : Nigeria Phone Number : +***** So send me these informations as soon as you can so that i will go and make the transfer ok. Thanks.

  • ディズニーのアラジンの曲、A whole new worldの歌詞で

    ディズニーのアラジンの曲、A whole new worldの歌詞で I can open your eyes Take you wonder by wonder Over, sideways, and under On a magic carpet ride という部分があります。 Take you wonder by wonderのところが、いまいち意味というか、雰囲気というか、分かりません。 よくtake me to the moonなんてありますが、ここではtoを使っていますが、このアラジンの歌詞では前置詞もありません。 どのように理解すれば良いでしょうか?

  • 彼の気持ちが分かりません。[英語][韓国人]

    ご閲覧ありがとうございます。 今回相談をさせて頂きます。 今韓国の知り合いとメールの交換をしているのですが、メールの中に良く分からない文章があったので、訳してくださる方が居ましたらよろしくお願いします。 Hi (私の名前)... I heard to you're e-mail box is full- so I can't write a long sentence... because If your mail box is still full, you can't see this, maybe just return to me. If you see this mail, plz answer me ! I really miss u. I really wish you can see this. so bye~ xxxx yours (相手の名前) Sure,I'm pleasure that I heard so that. この、「Sure,I'm pleasure that I heard so that.」 の意味が良く分かりません。この「that」とは何のことでしょうか? ちなみにこのメール以前にメールのやり取りはしていません。 私が彼にメールアドレスを教えて、これが彼の送ってきた初メールです。 また、彼が私に対して恋愛感情を持っているのか、友情を持っているのか分かりません。 よく彼は「I really miss you.」や「I like you a lot.」「we keep touching!! promise me」とか言ってくれるのですが、これは友情なのか愛情なのか… 韓国人はフレンドリーだということをよく聞くので、友情なのかな?と思ったりもするのですが、現地に居たときあまりにもスキンシップが激しかったりしたので、少し勘違いしてしまいそうな自分が居ます… 異性に「I like you a lot.」「I really miss you.」などは普通に言うものなのでしょうか? この辺も、「こうなんじゃない?」ということを少しでも感じた方がいらっしゃいましたら、書き込んでいただけると助かります。 よろしくお願いします。

  • こちらの文を簡単に訳してもらえないでしょうか?

    EBAYの出品者に商品を購入したいので再出品をお願いしたところこのような回答がありました。 翻訳ソフトではよくわからなかったのでよろしければお願いします。 7DAYSとは7日間制限されているということでしょうか? ebay has restricted me from listing for 7 days. i can send you an invoice if you like and you can pay thru paypal. what address can i send it to? jon