• ベストアンサー

次の英訳を教えてください。

Workers try to trap water from reactors. の英訳を教えてください。 直訳すると、 働き者たちは反応する人を・・・ やっぱり分かりません。 おしえてください。 trapのここでの意味とreactorのここでの意味を教えてください。

  • anteia
  • お礼率89% (243/272)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.1

"trap" は「封じ込める」 "reactor" 「は原子炉」 です。 "Workers try to trap water from reactors." 「作業員達は原子炉からの水を封じ込めようとしている。」 になると思います。

anteia
質問者

お礼

ありがとうございました。 すっきりしました!

関連するQ&A

  • 一行です。英訳教えてください。

    一行です。英訳教えてください。 「彼は虫に気がつくと、恐怖から、部屋の中をよく逃げ回ってました。」 の英訳を知りたいです。 以下、自分で英作トライしてみたのですが、 When he noticed an insect, he used to ran from it from fear. で、いいでしょうか? できましたら、添削がありがたいです。 お手数ですが、宜しくお願いします。

  • ●英訳!「私は0歳から7歳までの頃を思いだせない」

    ●下記、英訳願います! 「私は0歳から7歳までの頃を思いだせない」 自分で英訳したもの↓ I can't remember when I was from 0 to 7 years old. ※when節が「~の頃」となるか分かりませんでした。 「いつ~歳だったか、私は思い出せない」という意味になってしまう?

  • 「二つの由来」をうまく英訳したいです

    この本のタイトル△△には、二つの由来があります。  ひとつは、○○、もう1つは××です。 という英訳をしたいのですが、 △△ relates to two different origins. One is from ... しかし、originsを使うとルーツというニュアンスが強いような気がします。 △△ has to two different meanigs. 意味合い、でいいのか? △△ derives from two different xx このxxが思いつきません。 どなたかアドバイスよろしくお願いします。

  • 和文英訳を添削してください!!

    和文英訳を添削してください!! 「それはね、私たちは、その時の気持ちによって、周囲の事物にいろいろな意味を見出そうとするということなのよ。」 That is because you try to make sense of things around you according to the mood of the moment.

  • 英訳おねがいします。

    すみません。英訳お願いしたいのですが、詳しい方どなたか、力をかしてください。 she doesn't know the person.they take her places she doesn't know. 彼女はその人をしらない。彼らは彼女を知らないところへ連れて行く でしょうか??her places ってどいう意味でしょうか?もし、上の英訳ならherだけでいいのですよね?toもないですし、全く見当はずれの英訳をしていますか?

  • 「お疲れさま」の英訳について

    「お疲れさま」の英訳について バイトでくたくたに疲れた友達に「お疲れさま」と言いたいのですが、いい英訳が思いつきません。 よくこの手の質問のご回答に"You must be tired."がありますが、直訳すると「疲れているに違いない」になりますよね? 既に相手が"very tiring"と言っている場合に"You must be tired."は変ではないですか? ほかに"Good job."もありますが、なんだか(かなり疲れている人に対して)ノリが軽すぎて違うなぁ、と思うのですが。。。 難しく考えすぎでしょうか? 意味は少し変わりますが、「それは大変だったね」的な意味合いで"You've been through a lot."を考えているのでが、通じるでしょうか? どなたかよろしくお願いします。

  • 英訳教えてください

    英訳教えてください 1猟師たちは湯を沸かすために火を起こした  The hunters made a fire to boil (   ) water. 2コンピューターはかつて人間の手で行われていた仕事の多くをしてくれている 3昨日はとても天気がよかった 4ヨーロッパでは人に出会った時、または別れるときに、握手をかわす。 5数時間の遅れ(delay)の後、飛行機は離陸した よろしくお願いします

  • 英文を訳してください。

    直訳でお願いします。 Fifty to seventy-five percent of the water in the Niagara River changes direction away from the Falls to the hydroelectric power stations.

  • 英訳お願いいたします!

    英訳お願いいたします! 長文が送られてきたのですが、一部ちゃんとした意味がわかりませんでした。 英訳をお願いします。 Yes i'm incredibly busy.(うん信じられないくらい忙しいよ) Actually I think I have an impossible task to complete ... but I'm still going to try. If I can make this a success it will be very good for. me/ I will check with the office in Europe and with the entire team in Japan. I will let you know as soon as possible. (できるだけ早く知らせるね)

  • 英訳お願いします

    英訳してみたのですがいまいち意味が分からないので訂正よろしくお願いします。 In Korea, where suicide case of elite grade-skipper are often reported, many people show negative response toward grade-skipper. 英訳 韓国では、たくさんの人が飛び級の人に対し否定的な反応を見せ、エリートな飛び級の人が自殺してしまう事例が報告されていた。 It is time for world educational experts to carefully examine whether the benefits of grade-skipper outweigh disadvantages for the common good of society. 英訳 世界の教育専門家は飛び級の利点が、社会の公益のために、不利益よりまさっているかどうか、慎重に調べてる時である。 どうでしょうか?