• ベストアンサー

英語に翻訳して頂けませんか?

「国際空港と国内空港のどちらへ行きたいのですか?」を英語にすると何て言えばいいのでしょうか。仕事で使いたいので教えて下さい。宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.1

"Which airport do you want to go to? International or domestic?""

sweet1love
質問者

お礼

回答有難う御座いました。とても助かりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • Willyt
  • ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.2

Which airport do yo like to go, international or domestic? でいいと思います。

sweet1love
質問者

お礼

回答有難う御座いました。とても助かりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • アトランタ空港で乗り換え・・・・

    こんにちは!4月中旬にアメリカの東部に留学する者です。 アトランタ空港で国内線に乗り換えるのですが、アトランタ空港はとっても広いと聞き、1人のうえ英語がダメなのでとっても不安です(@_@;) どなたか国際線から国内線への乗り換えを詳しく教えていただけないでしょうか??よろしくお願い致します(゜_゜)(._.)

  • 米国デンバー空港での乗り継ぎ時間が短く不安です。

    3月21日にユナイテッド航空国内線UA 1729便でオーランドからデンバー乗り継ぎで成田まで帰国予定です。成田行き国際線もユナイテッド航空のUA139便です。初めて行くのですが、乗り継ぎ時間が1時間28分しかなく、デンバー空港は巨大な空港らしく英語も不如意でとても不安です。どなたかデンバー空港でのユナイテッド航空国内線→国際線乗り継ぎにお詳しい方がいれば、ご助言をいただけるととても助かります。何卒、宜しくお願い申し上げます。

  • 英語にしてください

    オーストラリアにいるホストファミリーが日本へ遊びに来てくれるようで。 飛行機について聞かれています。 下記、英語にしてください。 「わたしも調べていたけど、オーストラリアからは「羽田空港」か「成田空港」までなら直行便があります。どちらの空港からでも、そこから国内便へ乗り継いでもらい、1時間ほどで「中部国際空港」まで行けます。それが1番楽かもしれないです。」 あと、今連絡がきたのですが、下記は日本語にできますか? 「So exiting, Ok found it. It is NGO Nagoya. We can come over for about 10 days. Looking at these dates. Leave Sydney on 31/7 and leave Nagoya 10/8 What do you think ??」 宜しくお願いします。

  • 英語の翻訳をお願いします><

    はじめまして、macaurussiaと申します。 ほぼ全く英語が話せないまま海外出張にいって、そこで友達になったロシアの方に、手紙を出したいのですが翻訳をお願いできますでしょうか>< 本文 --------------------------------------------------------------------- あなたのおかげで、マカオが楽しくすごせました、本当にありがとう。 あなたがロシアに帰るとき、日本経由で帰ることができたら、喜んで日本全国どこでも案内します。 マカオから関西国際空港へ直通便がありますし、日本からハバロフスクへは沢山の航路がありますので、もし日本経由で帰る事が出来るなら、日本からハバロフスクまでの航空券は私が用意しておきます。 もちろん、一度ロシアに帰ってから日本に旅行でいらっしゃる時も、声をかけてくださいね、おすすめ観光地やお得な宿泊先など案内します! では、お身体に気をつけて、またお会いできるのを楽しみにしています。 --------------------------------------------------------------------- 以上です。 WEBの無料翻訳を利用すると、どうも変な文章になってしまいますので、お力をお借りできたらと思います。 よろしくお願いします。

  • 英語翻訳。

    翻訳サイトなど使わずにできる方 お願い致します。 私は相変わらずの毎日です。 体調もなかなかよくならないの。ちゃんと食事をとれてないからかな。 これから、英語を勉強して もう少し英単語を覚えたら 英会話スクールに通おうと思っています。もっと、あなたと会話をできるようになりたいよ。 仕事はできてますか? あなたの足の痛みが早くよくなりますように。

  • 高度な英語力を利用した仕事

    現在米国ロス在住25年の日本人(国籍)男性です。事情があり、日本に帰国してある一定の仕事を得ることを考えています。 国際間の様々なビジネスを行なってまいりましたので、国際間ビジネスのノウハウと同時に、そのレベルの英語力はあります。また、通訳業務を長年積み重ねてまいりましたので、広い範囲のカテゴリーでの英語日本語力(知識)もある一定の高いレベルはあるかと思います。ただ、日本に於ける資格は取得しておりません。 日本国内の経済状況もアメリカ同様芳しくないのは承知しておりますし、年齢(48歳)も加味して考えますと容易でない事は承知しておりますが、例えば “英語の技術があれば、このご時世でも、こう言う仕事がある”といったアイデア。又は“こう言う方面で重宝される”または“全く困難である”等、どなたか、ご意見を頂けませんでしょうか。 宜しくお願い致します

  • 英語と翻訳について

    私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。 TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。 以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。 取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。 上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。 特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。 そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。 しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。 なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。 ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。 知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。 やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。 やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません) 翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。 医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。 単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。 翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。 翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。 日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。 私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。 英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。 悩んでいます。 プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

  • 英語に堪能な方へ質問させて下さい。

    こんにちは。 私は来月、インドのデリーにある、国際空港(インディラ・ガンディーインターナショナルエアポート)から成田空港へのフライトを予定しています。 同日、同ターミナルからインド国内線を利用するインド人の夫の甥っ子を空港内でサポートする必要があり(まだ13歳なので)、一緒に出発ロビーに入りたいと思っているのですが、インドの空港の入り口には警備員が常におり、過去に、出発時刻の3~4時間前にならないと入れてもらえなかった経験があります。 甥っ子のフライトは午前11時45分、私のフライトは午後6時55分、と時間差があります。 こちらに質問する前に、ヤフーインドの質問コーナーで英語で質問したところ(翻訳サイト利用)、「デリーの国際空港のルールでは出発時刻の24時間前から空港内に入る事が出来ますよ。もしも止められたら、警備員に、このルールの説明をして正当性を主張しましょう。」と自信たっぷりの回答を英語で頂きました。 前置きが長くなってしまいましたがインディラ・ガンディーインターナショナルエアポートのウェブサイト内で、「飛行機の出発時間の24時間前から空港の建物内に入る事が出来る」といった空港のルールが記載されている箇所をご教示願えないでしょうか。 もしも、その様な記述があるのなら、その部分を印刷して、警備員に見せようかと考えています。 自身の英語の読解能力では、探し当てる事が出来ませんでした。 皆様、お忙しい事と存じますが、どうか宜しくお願い致します。

  • 英語に翻訳してください。

    下記の文を英語に翻訳してください。 --文面-- お問い合わせの返信ありがとうございます。 そちらの落ち度では全く持ってありません。当方、英語に不自由なためなにかとご不便かけていることと思いますが、これからもよろしくお願い致します。 それではさっそくですが、注文がちょうど7点となったので4点分の無料プリントをお願い致します。 よろしくお願い致します。 --文面-- 英語が得意な方宜しくお願い致します。

  • 日本語&英語にしてください

    オーストラリアにいるホストファミリーが日本へ遊びに来てくれるようで。 飛行機について聞かれています。 下記、英語にしてください。 「わたしも調べていたけど、オーストラリアからは「羽田空港」か「成田空港」までなら直行便があります。どちらの空港からでも、そこから国内便へ乗り継いでもらい、1時間ほどで「中部国際空港」まで行けます。それが1番楽かもしれないです。」 あと、「日にちはそれでOKです!」も英語にしてほしいです! あと、今連絡がきたのですが、下記は日本語にできますか? 「So exiting, Ok found it. It is NGO Nagoya. We can come over for about 10 days. Looking at these dates. Leave Sydney on 31/7 and leave Nagoya 10/8 What do you think ??」 宜しくお願いします。

このQ&Aのポイント
  • 1年以上使用しているマウスがあるのですが、スクロールしていても画面がちょっと上に戻ってしまう現象がちょっと前から起こりました。
  • マウス自体が寿命に近い可能性はありますが、他の要素も考えられます。
  • 無線式のマウスであり、電池の残量が減ったからといって問題があるわけではありません。
回答を見る