単語の意味を教えて下さい。
Ga. Code Ann.,§ 19-6-19. Revision of judgment for permanent alimony; effect of cohabitation of former spouse with third person; temporary modification of judgment
というジョージア州の離婚に関する法令を読んでいます。
そこにmeretricious relationshipという言葉が出てきますがmeretriciousは虚飾、粉飾とあるので「偽装の関係」と訳したほうがいいのでしょうか?
それとも単に「内縁の関係」なのでしょうか? この文を読みますと元配偶者が第三者とmeretricious relationshipにある場合生活保護費が改定できるとあります。
たとえば前の奥さんが若い男性と同棲をしている場合、彼女が生活保護費の改定(増額)の要求ができるということでしょうか? そして、私が不思議に思うのは、前の奥さんが偽りで男性と同棲(その男性とは事実上恋人でもなくルームメイトみたいなもので表向きには彼氏ということにしている)をした場合でも生活保護費の改定(増額)の要求ができるtことにもなるのでしょうか? たとえば映画の「グリーンガード」のように同居人である男性のグリーンカードの取得の為に偽って一緒に住んでとりあえずフィアンセということにした場合、その元妻は前夫に生活保護費の改定(増額)の要求ができることになるような気がしますが。。。。
meretricious relationshipの意味が引っかかります。
(b) Subsequent to a final judgment of divorce awarding periodic payment of alimony for the support of a spouse, the voluntary cohabitation of such former spouse with a third party in a *meretricious relationship* shall also be grounds to modify provisions made for periodic payments of permanent alimony for the support of the former spouse. As used in this subsection, the word “cohabitation” means dwelling together continuously and openly in a meretricious relationship with another person, regardless of the sex of the other person. In the event the petitioner does not prevail in the petition for modification on the ground set forth in this subsection, the petitioner shall be liable for reasonable attorney's fees incurred by the respondent for the defense of the action.
お礼
ひとつでもわかったのですっきりしました。 ありがとうございました。