- ベストアンサー
日本では輸入キャラの名前を変えてるんですか?
日本のアニメが海外に輸出される場合、キャラクターの名前をその国独自の名前に変えられてしまう場合が多いと知りました(例:「キャプテン翼」の主人公はイタリアで「オリバー」、フランスで「オリーブ」、中東で「マージド」etc.)。 逆に海外のアニメが日本で放映される場合、キャラの名前が日本風に変えられることってあるのでしょうか?
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
変えることもありますよ。 一番有名なのは、ブラック魔王の相棒「ケンケン」ですね。 アメリカでは「マトリー」です(^^;
その他の回答 (6)
- hikki-hikki
- ベストアンサー率26% (1198/4585)
4番さんのムーミンのガールフレンドの名前に補足。 原作では“スノークのお嬢さん”と呼ばれています(固有の名前がない)。 1969年・1972年のアニメ版(瑞鳳エンタープライズ制作)では“ノンノン”、1990年のアニメ版(テレスクリーン制作)では“フローレン”と名前がつけられています。 ところで・・・実はムーミンとフローレン(ノンノン)は同種族ではないんです(@_@;)!! ムーミンはムーミン族、フローレン(ノンノン)はスノーク族と種族が違うのです!! ちなみに・・・スナフキンも原語版では「スヌスムムリク」、スナフキンは英語版からの訳。
- tiltilmitil
- ベストアンサー率22% (1871/8250)
比較的新しいものだとトランスフォーマーでも。アメリカ版「オプティマス・プライム」が「コンボイ」など。
- hikki-hikki
- ベストアンサー率26% (1198/4585)
うさぎのキャラクター「ミッフィー」も日本名は「うさこちゃん」・・・。 しかーし!! ミッフィーも本名ではない・・・本名は「ナインチェ・プラウス」。 じゃ~・・・ミッフィーって何?ってことですが・・・英語圏版の名前。 ドナルド・マクドナルド 本名は「ロナルド・マクドナルド」。 日本人にはロナルドとは発音しにくいため。
- Tacosan
- ベストアンサー率23% (3656/15482)
複数回アニメ化されたときに名前が変わっている例もありますね. ムーミンで「ノンノン」→「フローレン」とか.
- wellow
- ベストアンサー率46% (892/1932)
「ミッフィー」は「うさこちゃん」になりました。 「ロナルド・マクドナルド」は「ドナルド・マクドナルド」になりました。
- Sasakik
- ベストアンサー率34% (1698/4891)
古い話で、そもそもアニメじゃないけど・・・ サンダーバードのジェリー・アンダーソンが1967年に製作した「キャプテン・スカーレット」。 主要メンバーは、ほぼオリジナル通りの名前だったけど、エンジェル・インターセプターの女性パイロット5人のうち シンフォニー・エンジェル 以外の4人が、(いずれもオリジナル(日本版)) ディスティニー(コンチェルト)・エンジェル ラプソディー(ファンタジー)・エンジェル メロディー(キャロル)・エンジェル ハーモニー(サリー)・エンジェル と”源氏名”になっていたな と。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AD%E3%83%A3%E3%83%97%E3%83%86%E3%83%B3%E3%83%BB%E3%82%B9%E3%82%AB%E3%83%BC%E3%83%AC%E3%83%83%E3%83%88