• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳お願いします)

新たなアプローチによる肝臓がんのターゲティング

このQ&Aのポイント
  • セリーナ・リーは、肝臓がん細胞を飢餓状態にして死滅させる新たなアプローチを研究しました。この方法では、通常の細胞には影響を与えずに効果的な治療を行うことができます。
  • さらに、彼女は生存経路をブロックすることで治療効果を高めました。
  • 詳細は以下のリンク先で確認してください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.2

> I researched a new approach to targeting liver cancer by basically starving the liver cancer cells to death, while leaving the normal cells unaffected. And, to go one step further, I blocked a survival pathway to make the treatment more effective. 分解して読んでいくと、内容を把握しやすいかもしれないと思います。 ・ I researched a new approach to targeting liver cancer → 私は肝臓癌をターゲットにする新しい方法を研究した an approach to -ing という形は注目に値するかもしれないですね。 ・ by basically starving the liver cancer cells to death → 基本的に肝臓癌の細胞を餓死させることによって basically は挿入されている語として初めは無視して、by starving the cells to death と見ておくと良いかも。 starve to death は 「餓死する」 ですが、この場合は他動詞として用いられています。 ・ while leaving the normal cells unaffected → 一方で正常な細胞は影響を受けない状態に保って ここで leave は 「ある状態に保ったままにしておく」 という意味で、それが動名詞の形で用いられています。 ・ to go one step further → 一歩を進めて これは文字通りに訳せます。 ・ I blocked a survival pathway → 栄養の補給経路を遮断しました a survival pathway は辞書的には 「補給経路」 かもしれませんが、文の内容から判断すれば、ここでは細胞に対する栄養補給の手段や通路のことを意味しています。 ・ to make the treatment more effective → その治療がより効果的になるように この部分は直訳しても分ると思います。to 以下は 「~するために」 という目的を表現しています。 全部を統一すると、  「私は主に、肝臓癌を発症している細胞だけを餓死させて、健康な細胞には影響がないようにするための、新たな方法の研究に従事しました。そして、さらに一歩を進めて、肝臓癌の細胞への栄養補給経路を遮断して、その治療をより効果的なものにしました」 といった感じになろうかと思います。

majelive
質問者

お礼

解説までつけて頂いてありがとうございます。”by basically starving the liver cancer cells to death”この部分が特に分からなかったので困ってました。ありがとうございます!助かりました。

その他の回答 (1)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

<訳例> セリーナ李:「私は、正常細胞が影響を受けないようにしたまま、肝臓癌細胞を基本的に餓死させることによって肝臓がんを攻撃する新しいアプローチを研究しました。そして、さらに一歩進めて、私は、治療をより効果的にするために生存経路をふさぎました。」

majelive
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。助かりました。

関連するQ&A