• 締切済み
  • 困ってます

英語のスラング教えてください。

英語のスラング、もしくは日常会話的なイディオムで、 「あっかんべー」って、なんて言うのでしょう?どなたか教えてください。辞書には、make faces (to a person)と出ていましたが、どうも動作を直訳しただけのような気がしてピンときません。もしかして、欧米には「あっかんべー」のようなしぐさは無いのしょうか?

noname#537

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数2330
  • ありがとう数12

みんなの回答

  • 回答No.2
  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)

snook n.(親指を鼻先に当て他の4本の指を広げて動かす)軽蔑[反抗,あざけり]の動作 cock a [or one's] snook あかんべえをする,(…を)あざける 《at...》 (ランダムハウス英語辞典) Yah-boo, yah-boo sucks int.(間投詞) オエーッ, いやだー, あっかんべー, ばーか《嫌悪・軽蔑を表わす》. (リーダーズ英和辞典)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • スラング英語!どなたか日本語訳をお願いします(><)

    ビジネス授業の課題で、以下の文章をきちんとした文章に変えなくてはなりません。 Hey, Sam! Look, I need you to pound on Lisa so we can drop this budget thingy in her lap. イディオムやスラングに疎い私には、この文章が残念ながらさっぱりです。 いくら辞書やWeb上で探しても、どうしても最初のpoundがどういう意味合いで使われてるのかがわかりません。 どなたか分かる人、どうか日本語訳をお願いいたしますm(__)m

  • この英語の意味を教えてください

    ご教示お願いします。 先日、友人を介してアメリカ人の方を紹介していただいたのですが、 その方からメールが来て、 ’i hope to pee friend with you?’ と書いてありました。 ただ、友人になりたい旨はわかるのですが、 pee friend の意味がわからず・・・ 直訳すればおしっこ友達ですよね?(;^_^A 辞書やネットで言い回しを調べてみたのですが分からず、 スラングかと思いましたが、スラングの言い回しにも見つかりませんでした。 この言葉の意味が分からないと、うかつに返信もできないので・・・ よろしければご教示いただけますよう、お願い申し上げます。

  • フランス語の翻訳(スラング)

    はじめまして。 私は先日フランス人の女の子と知り合いになりました。 (お互いに、互いの母国語は話せないので英語で会話しました。) その日、その子のブログには英語で「日本人の友達ができたよ!」というような内容のコメントが、私の名前入りで載っていました。(笑 そして、私には日本語で「日本感謝。愛してる」というような、直訳のメッセージが届きます。(笑 しかし、そこでの彼女とその友人らのやりとりで、わからない言葉がありました。 【je viendrais au japon y a aucun souci 】 【morgane tmtc tu connais jkiff les birdeee jpeuu dead tmtc mdrrr 】 私のこと(日本人の友達)について何か言っていると思うのですが、 スラングなど若者言葉が混ざっているようで、辞書をひいても意味がわかりませんでした。 「birdeee」の「eee」は、[e]の上にアクセント記号みたいなやつがついてるやつです。(すいませんあれがなんなのか知らないのです) 私も見ていることを知ってるので、悪いことは書いていないと思うのですが、「dead」や「mdrrr」など、不穏な言葉があったり爆笑したりしてるみたいなのでなんとなく気になります…笑 さらに、翻訳サイトで直訳したためにおかしな日本語になってしまっていると思うのですが、「私は日本 人の友達を持っている嫌い;) 」などというようなメッセージも届いたので、実は嫌われてたらどうしよう。。。笑 フランス語に詳しい方、よろしければ意味を教えていただけないでしょうか。 お願いいたします。

  • 回答No.1
  • baian
  • ベストアンサー率39% (276/696)

スペースアルクだと、あかんべえをする :~に【あかんべえをする】 put out one's tongue atといってますが… http://www.alc.co.jp/ 「イーだ」みたいな感じで、アメリカ人も出します。子供っぽいしぐさです。(まあ日本人だって大人気ない動作ですが。 舌を突き出してぺらぺらする(Kissのジーンみたいに?)という動作がありましたが、これは、たしか、ちっちゃなお子様でない場合、ちょっと、その、非常に問題になる意味になったりするようです。

参考URL:
http://home.alc.co.jp/db/owa/s_htsrv_rep4?num_in=454&char_in=03&char2_in=si

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。やはり、動作(しぐさ)を説明するような表現しかないのでしょうか?例えば、「いないいないばー」をpeekabooというように、一語で表現することはできないのでしょうか。

関連するQ&A

  • 英語上級者向け電子辞書を探してます

    こんにちは。 数年前から使っている電子辞書の液晶の調子が悪くなってきたので、完全に壊れる前に次のを探しています。 最近いろいろありすぎてどれがいいのかわからないので、どなたかお詳しい方紹介お願いします。 現在使っているのは、セイコーのSR9200です。 表題にもあるように、英語は上級者向けで専門用語よりは役に立つイディオムや気の利いた言い回しがでてくればうれしいです。 それと、日常会話程度の中国語もあればなおうれしい。 そんな贅沢なのはないでしょうか? 中国語は二の次でもかまいません。 よろしくお願いします。

  • would and could の使い方

    wouldとcould の使い方がイマイチつかめません。 辞書を何度も何度も引いて、日本語訳の意味はわかってますが、映画を見ていると、どうも合点がいかない使い方が多くて、困ってます。 そのため会話ではほとんど使いこなせていません。 「~だろう」という意味での使い方が多いようには感じますが、どうもイマイチ。。。 日常会話での出没率もかなり高く、これはもしかして辞書には載っていないスラング的な意味があるのでは?とか、何の意味も無く、ただみんなこれらを使うのが癖になっているのではないか?とか色々悩んでます。 だれかアドバイス、またはこーやって使えば使いやすいよ!っていう何かあれば教えてください。よろしくお願いします!

  • 英語で「ふつう」って何て言う?【長文すみません】

    中学の頃英会話部に所属していて、その時にアメリカ人(日本語は話せません)の先生に教えていただいていました。 そのときの話なんですが「体調はどう?」と聞かれて「普通ぅ」と答えました。勿論お互い英語ですが。当時自分は「普通ぅ(です)」を「ソゥソゥ」と答えました。これはその先生から教えてもらった単語(?)というか返事なんですが、この単語の綴りが分かりません。現在高3なんですがこれに似た単語すら聞いたことがありません。そもそも辞書に載ってないスラング的な言葉なのかもしれませんが・・・。もし分かる方がいましたら是非教えて下さい。よろしくお願いします。 それと英会話の中で体調や状況を聞かれて「普通。」と答える場合の単語や言い回しを教えて下さい。学校の英語で習うような文法に沿った、丁寧な言い方ではなくアメリカの日常でも会話にサックリ出てくるような簡単な言葉がいいです。

  • in caseの使用法について

    1) you should look words up in the dictionary in case you make spelling mistakes. (綴りを間違うといけないから辞書を調べなさい)がなぜ誤文で、 2) In case there's an earthquake, prepare a first-aid kit. (地震があるといけないから救急箱を用意しなさい)がなぜ正しいのかがわかりません。正しくは 1) you should look words up in the dictionary in order not to make spelling mistakes.になるのですが 解説では…in case~「~するといけないから」と覚えるのではなく、「~した場合…が必要になるから…する」が正しい直訳であるとあります。よって1)は直訳が「綴りを間違う場合は、辞書が必要になるから辞書で調べろ」となり綴りを間違う場合に辞書が必要になるのではなく、綴りの間違いをする前に辞書で確認する意味になるからin order not to ~を使わないといけない、とあります。ならば2)も地震が起こる前に救急箱を用意する事になるのでin caseはダメになるはずですが、なぜいけるのかわかりません。さらに2)ではin order not toではダメですか?。 詳しい方お願いします。

  • many a person

    Formerly most people used to die of old age in my town, but lately reckless driving has brought many a person to an early grave. (昔は、私の町ではたいていの人が老年のために死んだものだった。しかし最近は、無謀運転のために若死する人が多くなった。) この“many a person”の直訳が、(非常にたくさんの人)となるそうなんですけど、どうしてそういう訳になるんですか? それと、なんで“many” と “a”が一緒にあるんですか? 辞書引いてみたんですけど、それでもわかりません。 おしえてくさい。

  • See  you  tomorrow.について

    幼児向けの英会話レッスンでの疑問なのですが、 「あした会おうね」 「わかった」 「See you tomorrw.」 「I see.」 という会話について アメリカの先生をしている方に尋ねたところ 「これはスラングなので正しい英語ではない。  正確な英語ではない」と言われました。 「I will see you tomorrow.」と声をかけ、かけられた方は 「OK! I will see you tomorrow.」と応えるのが正しいのだそうです。 文法を正しく・・・とすると 確かに「I will~」が間違いのない正確な 文章なのでしょうが、英会話「会話」ということから 考えたらどうなのか?とわからなくて相談しました。 やはり小さいころから正確な文章で英会話も覚えたほうが良いのか、それともそんなことより日常会話!というほうに重点を置いて、文法はあまり深く追求しないほうが良いのか・・ そもそもネイティブの方に、スラングなのでよくないと言われたら 「え・・?これって使ってはいけない英語なの?」と 不安になってしまいます。 時と場所を考えて使いわけることが一番大切だとは思いますが、幼い時期の英会話レッスンとしてはどちらをとるのが効果的なのでしょうか? 疑問に思ったので意見を聞かせてください。 よろしくお願いします。

  • 「強いて言えば」は英語ではどう表現するのが適切ですか

     日本人は「強いて言えば」という表現を非常に多用するように感じます.国民性が表れているような気さえします.これに関して,以下の2つの質問に回答して頂けませんでしょうか. 1.上で申し上げたこと,つまり「欧米人に比べ日本人はこの表現を多用する」という私の予想は当たっていますか. 2.これを英語で表現するとすれば,どんな英文が適切ですか.一応,私としては,例えば「私はお酒を飲まない訳ではないが,とり立ててこの種のお酒が好きというほどのものはない.それでも,是非1つ2つ嫌いではないお酒の種類を挙げてもらえないか … と問われたような場合の切り出しを念頭に置いています.私サイドで調べたもの,考えたものを幾つか列挙します.( )内の記述は私が受けたイメージ等を含め,補足説明しています.私の見解が当たっているかどうかについてもコメントして頂ければ嬉しく思います. 1. if you must ask, <アンカー和英辞書> (「あなたがどうしても尋ねたいと言うのであれば」といったやや尊大な表現に感じます.この表現は相手に失礼にはなりませんか?) 2. to stretch a point,<英辞郎オンライン辞書> (「誇張すれば」という感じで,ちょっと私が言おうとしていることとは違うような印象を受けるのですが) 3. when you come right down to it,<英辞郎オンライン辞書> (なぜこれが「強いて言えば」を表現しているのかピンときません) 4. If I would say it, (このサイトで以前見られた回答をヒントに少し私がアレンジしたものです.しかし,適切かどうかの自信はありません) 5. If I compel myself to say, (私が直訳的に作ったものです.欧米人が果たしてこんな表現を使うのでしょうか?)  以上です.どうぞ宜しくお願い致します.

  • When you are having an argument wit

    When you are having an argument with someone, you are usually not trying to understand what the other person is saying, or what in their experience leads them to say it. Instead, you are thinking abou t your response:listening for weakness in logic to leap on, points you can twist to make the other person look bad and yourself look good. の中で 『points you can twist to make the other person look bad and yourself look good.』 の和訳問題があったのですが 答えが『相手の立場を悪く見せ、あなたの立場を良く見せることのできる点』と書いてあったのですが、 points you can twistの直訳『あなたがねじまげることができる点』の訳文は何故いらないのですか? 教えてくださいm(_ _)m

  • CAN I MAKE IT UP TO YOU WITH A DINNER ?

    今回もよろしくお願いいたします。NHKラジオ講座より抜粋。 I FORGOT ABOUT YOUR BIRTHDAY COMPLETELY. CAN I MAKE IT UP TO YOU WITH A DINNER ? 君の誕生日をすっかり忘れてたよ。 夕食で埋め合わせできるかな? 質問(1):[MAKE IT]には「うまくやる」、「到着する」、「回復する」等色々辞書に載っていますが、今文章に一番似つかわしい訳は何でしょうか? 質問(2):[[UP TO]は直訳すればどうなりますか? 今ひとつ意味を捕まえかねています。話し言葉で使えるようご指導いただければ幸いです。 以上

  • スペイン語 口語訳お願いします

    辞書で直接翻訳するより、口語訳(coloquial)を希望しています。 全部が全部直訳できないと思いますし、そもそもその単語自体が存在していないかもしれません。 ただ日常会話で使用したいだけですので、、。 ニュアンスで構いません。 もしかして(ネガティブな思考の方) いずれ そのうち ~に至っては とりあえず(antes de nada以外) よりによって ましてや それにしても どうせ あくまで あたかも まるで(estar como un/una○○?) そもそも いっそのこと うやむや 一切 仮に~だとしても(それにしても) ~の割りには ~とは言えども 打って変わって~ その時はその時です 無い物は無い(本当に物が無い時に) よろしくお願いします。