• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

お手数ですが、翻訳をお願いいたします

ebayで出品落札されました。その後何回かメールでやり取りをしました。 下記のようなメールが届きました。 お手数ですが、翻訳をお願いいたします。 Hello, On top of the sailor pro gear for which I have already paid on paypal, please find the additional items I want to order from you : - 1 fountain pen Pilot Capless Decimo [Fine nib], dark blue color US$ 126.00 (please confirm that one converter is included) SUB-TOTAL 1 PEN - Ink bottle Iroshizuku Kon-peki, 1 bottle 50ml US$ 15.00 - Ink bottle, SAILOR, Kiwa-guro black, 50ml, 1 bottle US$ 15.00 - Ink bottle, SAILOR Jentle Ink, 50ml, 4 bottles x $6 US$ 24.00 1 epinaru (epinard SJ-13-1000-260) and 1 apuricoto (apricot SJ-13-1000-273) and 1 red brown and 1 sky high (SJ-13-1000-241) i.e. 4 x $6 SUB-TOTAL 6 BOTTLES - Ink cartridges, PILOT (boxes of 12), black, 1 box US$ 4.00 - Ink cartridges, PILOT (boxes of 12), blue-black, 1 box US$ 4.00 - Ink cartridges, PILOT (boxes of 12), blue, 1 box US$ 4.00 - Ink cartridges, SAILOR (boxes of 12), black, 1 box US$ 4.00 - Ink cartridges, SAILOR (boxes of 12), kiwa-guro black, 1 box US$ 6.00 SUB-TOTAL 5 BOXES Total US$ 202.00 Can you please confirm as soon as possible the additional price of these items, and send the invoice through paypal for payment? I’ll pay it as soon as possible through paypal and then you can send the whole order. Thank you and best regards

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数82
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3501/7235)

こんにちは 既に PayPal にて支払いを済ませた Sailor Pro に加えて、追加で以下のものを注文いたします。 - 万年筆1本: Pilot Capless Decimo [Fine nib (繊細ペン先)]、ダーク・ブルー US$ 126.00 (コンバーターが付属しているものであること) SUB-TOTAL 1 PEN (明細) - Ink bottle Iroshizuku Kon-peki, 1 bottle 50ml US$ 15.00 - Ink bottle, SAILOR, Kiwa-guro black, 50ml, 1 bottle US$ 15.00 - Ink bottle, SAILOR Jentle Ink, 50ml, 4 bottles x $6 US$ 24.00 1 epinaru (epinard SJ-13-1000-260) and 1 apuricoto (apricot SJ-13-1000-273) and 1 red brown and 1 sky high (SJ-13-1000-241) i.e. 4 x $6 SUB-TOTAL 6 BOTTLES (明細) - Ink cartridges, PILOT (boxes of 12), black, 1 box US$ 4.00 - Ink cartridges, PILOT (boxes of 12), blue-black, 1 box US$ 4.00 - Ink cartridges, PILOT (boxes of 12), blue, 1 box US$ 4.00 - Ink cartridges, SAILOR (boxes of 12), black, 1 box US$ 4.00 - Ink cartridges, SAILOR (boxes of 12), kiwa-guro black, 1 box US$ 6.00 SUB-TOTAL 5 BOXES (5箱の明細) 総額 US$ 202.00 これらの品の追加金額をできるだけ早く確認して、その明細(請求書)を PayPal で送って下さい。 こちらからは出来るだけ早く PayPal にて送金いたしますので、入金をご確認されたら、すべての注文品をお送りいただくよう願います。 よろしくお願いいたします。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早々のご回答ありがとうございました。 とても助かりました! お礼が遅くなり申し訳ありませんでした。 年度末につき、仕事が立て込んでしまいました。 また機会がございましたら、是非よろしくお願いいたします。

関連するQ&A

  • お手数ですが、翻訳をお願いいたします

    ebayに出品し、落札されました。 落札されたの商品は万年筆です。(セーラー万年筆です) kiwa-guroとは、インクの商品名です。 その万年筆のインクについての質問と思われます。 お手数ですが、翻訳よろしくお願いいたします。 I am still thinking about my final choice of inks. Can you answer the following questions, please ? 1) Can you please confirm that all the boxes of cartriges are boxes of 12 (even for the "standard" (non kiwa-guro) ink cartridges)? 2) Is there going to be additional shipping costs for the ink? If yes, how much? [As an indication 3) I see that the pen is sold with Cartridge(BLACK) +Converter. How many black cartrige(s) are already included with the pen? What is the model of the converter included? Last but not least, here we have been talking about Sailor cartridges and Sailor ink bottles. Do you also sell Pilot cartridges and/or Pilot ink bottles? If yes, what is the price? Sorry for the numerous questions and thanks for the time spent in your answers. This allows me to fine-tune my order. Please do not send the order (the pen) until we have finished this discussion on the inks and until I have sent you my final indications for the ink. Many thanks and best regards,

  • お手数ですが、和訳をお願いいたします

    海外サイトに出品してある商品説明です。 購入したいのですが、説明が今一つ分かりません。 お手数ですが、和訳をお願いいたします。 Stealth Black with a black, ion-plated 21kt solid gold nib, the new Sailor Imperial Black fountain pen is truly a classy luxury writing instrument with a modern edge. The body size is 18mm diameter by 129mm length closed (.7" diameter by 5.07" length). Fills via cartridge or converter and is accompanied by a free bottle of ink inside a black satin luxury gift box.

  • お手数ですが、翻訳をお願いいたします。

    ebayに出品し落札され、以下質問が来ました。よろしくお願いします Hello, Can you please reply to yesterday's message so that I can finalize the order? Many thanks indeed. And many thanks for your answers today (March 9). To finalize, I need a few additional details (hopefully this is the last time I'll be bothering you!): 1) For Pilot cartridges. What is the price for a box of 12 cartridges? 2) Do you sell Pilot ink bottles? (NOT Iroshizuku)? What is the price and volume? (note: I am interested by Iroshizuku, thank you very much for your answer on Iroshizuku, but here I am ALSO interested in Pilot NON IROSHIZUKU) 3) Do you sell Namiki ink bottles? (NOT Iroshizuku)? What is the price and volume? (note: I am interested by Iroshizuku, thank you very much for your answer on Iroshizuku, but here I am ALSO interested in Namiki NON IROSHIZUKU) 4) For Sailor ink bottles (ピッシェ; スカイハイ (sky high) ;ウルトラマリン(ultramarine a ;グレナーデ ; エピナール ; アプリコット), if I understand correctly you can sell them but you have to order them first. What is the delay for you to get them before you can ship them to me? 5) Regarding Capless, thank you very much for the price information for the Capless **Decimo** (US$126 for 1 Pilot Capless Decimo fountain pen) and for the colour information that you provided in your answer. Now, my question is on the price for the Capless “standard model” (that means, not the Decimo model, but the standard Capless model, the one which has 2 rings and which is heavier than the Decimo, and usually significantly less expensive, see picture on http://www.flickr.com/photos/pigpogm/280831103/). At what price are you selling this “standard Capless model” (also known as Vanishing Point or VP in the USA)? To make sure we are talking about the same model, would you be king enough to please check the following link: http://pigpog.com/2007/04/22/pilot-capless/ ? Again many many thanks for taking the time to answer these questions. I am now close to finalizing my order and I really appreciate your quality of serv

  • お手数ですが翻訳をお願いいたします

    ebayに出品し落札されました。その後、下記メールが届きました。 商品は万年筆です。カッコでくくられた部分が商品名です。 お手数ですが、翻訳よろしくお願いいたします。 I just sent you the payment for the auction on ebay ( Sailor Pro Gear Slim SAPPORO 14k Black fountain pen F -- 140516436966). Before you send the parcel, I would like first to know if you are also selling some ink (bottle and/or cartridge). Because if the answer is yes I might want to order some to group with this purchase and save on shipping fees. If the answer is yes can you send me the details (items & prices)? Thanks and best regards

  • お手数ですが、翻訳をお願いいたします。

    ebayで出品し落札され、商品を発送しました。(セーラー万年筆です) その後下記メールが届きました。 お礼もあり、質問のような感じがします。 お手数ですが、翻訳よろしくお願いいたします。 Got the pen! I drunk the gift tea with one of my calleg Dr. It was delicious and new for us. Thanks a lot! Please let me know for new promotions. I am interested only in piston filling mechanism fountain pens. I have many variants of M- Blank and I can say this Sailor is above them....My Pelicans can not be compared w/ this Sailor. I am a bit worried about the nib, if sometime in the future, I can replace it when needed.... I'll use it extensivelly because I love it the most! Sincerely, G.Ciumpavu MD;

  • お手数ですが、翻訳をお願いいたします

    ebayに蒔絵の万年筆を出品しております。下記質問が届きました。 (Vanishing pointは、商品名です) 自信がないので、お手数ですが、翻訳よろしくお願いいたします。 Thank you for your reply. I now realize I must purchase two pens, and now I do not need to be in a great hurry. I have some questions. The turtle and the phoenix seem to have the least amount of color contrast. Is that true? I like the contrast of the dark orange. Second, what is the least expensive pen you might ever have to sell that is maki-e? The second pen I need is for a man who does not own a fountain pen and I'm not sure how he will react to one. He may love it! He may not. So I want to spend the least possible money on it. His first choice is maki-e. His second choice is any Japanese 'good' pen that is black and silver. What about the Sailor resin owl, dragonfly or deer? Are they less expensive? Do you have an inexpensive pilot vanishing point? Thank you for your help. Janis

  • 翻訳お願いします。

    海外のショップに問い合わせをして、その返信メールです。 翻訳をお願いします。 We ship to Japan often. We also ship orders to shops in Japan. On our website is a list of overseas shops that sell our threads and some tatting supplies. All of our orders we ship US Priority Mail. If your order was small enough we could ship it in a flat rate box which would be cheaper. To order you need to go to what threads you want, put in how many balls you want and click on “Add to Cart”. When you are done ordering you will need to finalize your order and enter all of your shipping and billing information. If you have more questions please ask.

  • 英文の翻訳お願いします。

    インターネットでブーツを購入したのですが、発送時なって以下のメールがきました。 以下の翻訳おねがいします。 I wanted to let you know we received your Redwing boots today and they look great. The only issue is that Redwing made your boots with brown stitching instead of black stitching. Please let us know if this is acceptable and we will ship out your item immediately. 多分、ステッチの色が間違ったという内容だと思います。 間違っていてもいいので発送してください。という内容の返信の文も教えて頂けると ありがたいです。

  • 和訳お願いします。

      Nevertheless,disregarding the 'worry hunters'' the Pearl Strret Central Station was started on September 4,1882,and the Edison system and underground conductors service for decades.  Another somewhat similar incident of a different character happened at the corner of Nassau and Ann streets.As is known,Edison placed cast-iron junction boxes at the intersection of the streets,in connection with his underground conductors.Late one night when he was still at the station,a policeman came running in and in an excited voice said that the iron box at the above-mentioned corner had exploded.Edison and one of the 'boys' went there to see what had happened.He found that the cover on the manhole,which weighed about a couple of hundred pounds,had vanished,but everything inside the manhole was in good order.Edison concluded that gas from a gas main might have got into the manhole, or it might have been the acid used in picking the casting that gave off hydrogen that mixed with the air leaking in to make the explosive mixture.   The incident worried him;there were many such manhole boxes in the system,and if one should explode in a crowded street and life a few oersons into the air the company might be compelled to pay damages.Edison got his thinker in action and soon solved the problem.He placed a little bottle of chloroform with a small hole in the cork each box.The chroloform evaporated and, being heavy,settled in the box,displacing the air that may have got in.Edison said afterward that he had never heard of an explotion in a box that had a bottle of chloroform in it.

  • お手数ですが、次の英文を訳して下さい。

    The Battle of Mahiwa fought between German and British Imperial forces was a battle of the East African Campaign of World War I. The battle began when South African and Nigerian troops under Lieutenant General Jacob van Deventer engaged a column of German forces under the command of General Paul Emil von Lettow-Vorbeck at Mahiwa in German East Africa. The Germans were able to inflict substantial casualties upon Van Deventer's army, forcing it to withdraw. The Germans also lost a large percentage of their forces and were ultimately forced to withdraw from their positions and continue their guerrilla war.With Kurt Wahle's force at Nyangao separated from Lettow-Vorbeck's main body, the British hatched a plan to cut off and surround Wahle's column by flanking it with a force of Nigerians. They would then commit a large body of soldiers on a frontal attack and encircle the force. A force of three battalions of Nigerians was sent against Wahle's troops at Nyangao and engaged him there on the 15th. Von Lettow-Vorbeck brought up reinforcements to Wahle and pitted his additional four companies against them. The Nigerians were soon threatened with encirclement and suffered severe casualties. A larger force had been sent by the British to attack the Germans from the opposite side, but this was also met with stubborn resistance when the Germans withdrew from Nyangao on the 16th and dug in on the ridge at Mahiwa 2 miles (3.2 km) from their previous position. Despite the attacks from the newly arrived British force, the Germans were able to hold their ground and counter-attacked on the 17th and 18th forcing the British to withdraw with heavy casualties. The British forces were defeated with heavy losses taking over 2,700 casualties and were forced to withdraw. Although Von Lettow-Vorbeck had inflicted the greatest number of casualties on the Allies in the African Theater since the Battle of Tanga, the battle did not go as well as he had hoped. Although the German army suffered only between 500 and 600 casualties, it was over thirty percent of the force engaged. The German supplies were extremely limited and four days of fighting had expended over 850,000 rounds, nearly his entire supply of smokeless cartridges.[citation needed] Without sufficient ammunition for their modern weapons, the German force was reduced to using old Mauser Model 1871s which used black powder cartridges. Low on supplies and fearing another assault, General von Lettow-Vorbeck decided to withdraw from German East Africa and invade Portuguese East Africa where he hoped to regain strength by capturing supplies from the ill-prepared Portuguese Army there.