• 締切済み
  • すぐに回答を!


オーストラリアのRhyming slangの使い方が分からないので教えてください。 どう探しても、意味しか載っていなく例文を知りたいんです。使い方はあっているでしょうか? 1.tea leaf (thief), > I was stolen my wallet by a tea leaf. 2. trouble and strife (wife) > I go shopping with my trouble and strife every weekend and she always causes trouble. 3. German band (a hand) > Wash your German band!! 4. I suppose (nose) > My friend's I suppose is long. 5. dead house ([tomato] sauce) > I put dead house on my hambergar. どうぞ、よろしくお願いします。


  • 英語
  • 回答数3
  • 閲覧数76
  • ありがとう数0


  • 回答No.3
  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)

論文を書いていらっしゃるならご存知だと思いますが、"rhyming slang"は元々ロンドンのコックニーから来たものですので"Cockney rhyming slang"で探せばもっと例文も載っているものが見つかる思います。参考サイトはその一例です。 sparklingさんが書いた例文ですが、ごく普通の文章にただスラングの単語が挿入されているだけなのでとても不自然に感じる、というのが正直な感想です。元々「下町言葉」ですので、本当に使い慣れてない人が使うと英語を母国語とする人が言っていても変に聞こえます。(関西人じゃない人の関西弁のようなもの) 全くP.O.を無視したスラングなので、ご自分でお使いになるつもりはないと知り安心しました。



  • 回答No.2

1.tea leaf (thief), > I was stolen my wallet by a tea leaf. →My wallet was stolen by a tea leaf. 2. trouble and strife (wife) > I go shopping with my trouble and strife every weekend and she always causes trouble. →(私なら)I go shopping with my trouble and strife every weekend and that always makes me buy her something pricy. 3. German band (a hand) > Wash your German band!! →Wash your German bands. ふつう両手だと思いますので複数形がいいはずです。 ドイツ人には迷惑な表現かもしれませんね。 4. I suppose (nose) > My friend's I suppose is long. 一瞬見た感じでは変な文です。 long nose 高い鼻は別に褒めことばではないようで、 また体の特定の部分に触れるのはあまりよくないかもしれません。 5. dead horse ([tomato] sauce) > I put dead house on my hambergar. →I put dead horse on my hamburger. こうした表現は元の表現と韻を踏んでいて出来ていますが、Cockney(ロンドン下町訛り)でもあるようです。私もこうした表現は聞いてわかると言うことで学習されるのはいいかもしれませんが、含蓄などわからずに使うとコミュニケーションに支障を招くこともあり得ます。 I go shopping with my wife on weekendsの方が世界に通じる英語なはずです。よく語法と意味のわかっている表現を使われることをお勧めいたします。

http://homepage.ntlworld.com/kengate/tale.htm, http://www.cockneyrhymingslang.co.uk/


  • 回答No.1
  • Reffy
  • ベストアンサー率32% (1317/4014)

オーストラリア…だから…特別な言葉…なのかもしれないけど…使わないほうがいい…と思う…限りなく…(困惑中) ちょっとした窃盗、できごころの万引きみたいなことをしちゃった人をtea leafと呼ぶのは聞いたことありますけれど。 スラングは仲間内での秘密の合い言葉めいたものなので、よほどの場合でない限り、見知らぬ人に使わない方がいいと思いますヨ。 とてもおもしろい → ちゃんちゃらおかしい、とか へそで茶ぁ沸かせるぜ  みたいな…そんなイメージかな。 2番の奥さんのことを言うのに使うなら、you know, my trouble & strife's been striten her cheking eyes on my smoking.もーさー、うちの山の神の締め付けが厳しくってヤんなちゃうよ…(禁煙中?)とかそんな感じじゃないかしら。 うーーーーん、役に立てなくてごめんなさい。私だったらいくらリズムが良くてもdead house(死んだ家?)とかいう単語を自分の食べるハンバーガーには使いたくないです。



すいません、言葉足らずでした。 今、Rhyming slangについて論文を書いているんです。 それで、お聞きしました。 もちろん自分で使おうなんて思っていません。


  • at home と both についての質問

    質問その1:中学で「家にいる」は「at home」と習いますが、これを「in the house」「in my house」「at my home」「at my house」などと答えると、中学のテストだと、やっぱり誤りですか? 質問その2:「both you and I」と「you and I」はどう違うのでしょうか? 同じならbothの存在価値が無いように思うし.... 以上2つ教えてください。

  • 和訳お願いいたします

    It was my pleasure to look for your hair dryer ... this way it made me feel I could do something for you and that makes me very happy. Of course you can use my towels. Actually I also have an extra bath robe you can use. You can use everything in my house ... please consider my house as your home for Do we take off our shoes when we enter the house? Generally speaking ... no. But in my house yes. I always take of my shoes when I enter the house and put on my slippers. And I also ask everybody who enters to do this. (I will prepare slippers for you). So in the house I walk around with my slippers and to go to the bedroom I take off my slippers. But I think in Japanese house it's a little bit different. The part of the house where you can't wear shoes, the floor is a little bit higher, no? Can you be honest ... have you never walked in your house with your shoes? Really never? You were never a naught girl? hahaha

  • よろしくお願いします

    My husband and I have been married for seven years, and I care for him deeply. When we got married, I sold my house and he kept his as a rental, because he wanted the rental income. We bought a larger house than I wanted, but he wanted acreage and a detached garage. he wanted acreageとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • strapped in

    The other day, my three kids and I were on our way to my mother’s house when I realized I forgot something and drove back home. I left my trio strapped in before running inside. strapped inはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • よろしくお願いします

    I found my new house and its surroundings were very congenial. : 新しい家とその周囲がとても心地良いことが分かった。 wereがなくても全く同じ意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 翻訳をお願い致します。

    Walking through my yard just now I heard a band playing off in the distance, and I though oh cool someone's jamming it up. And then I realized it was U2

  • beingがよくわかりません

    I went to my cousin's house and I enjoyed being (or playing) with the children. 私は.....I enjyoed with the children.と書きました。 子供達と楽しんだ。 ここでなぜbeingがでてくるんですか?? あと、playingも。 お願いします。

  • わからない個所があります。

    幸福な王子」の英文です。 "And now that I am dead they have set me up here so high that I can see all the ugliness and all the misery of my city," 出だしの"And now that I am dead "の個所が「結城浩訳」では 「死んでから」となっています。 この個所の訳の取り方がよくわかりません。 直訳だと「そして私が死んでいる今」になってしまう感じがするのですが・・・ 説明をいただけるとありがたいです

  • 意味を教えてください

    I was at a friend's wedding and introduced myself to the groom's father. Because I was carrying something in my right hand, I extended my left hand. I'm no dead-fish guy, but the lobster's grip was so tight it crushed my ring into my finger, causing a bruise. dead-fish guyとlobster's gripの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • please tell me your opinion

    I do not want my house to be walled in on all sides and my windows to be stuffed. I want the cultures of all lands to be blown about my house as freely as possible. But I refuse to be blown off my feet by any. これはガンジーが残した言葉です。直訳の意味は分かるのですが、そうするといまいち分かりません。これは何を意味してるのでしょうか? 簡単に言うとどういう意味なんでしょうか? ガンジーはこの言葉にどういう意味をこめてると思いますか? 教えてください