• ベストアンサー

英訳してください

3月の忘れ雪。花より団子。綺麗な花には棘がある。一石二鳥。三つ子の魂百まで。犬も歩けば棒に当たる。石の上にも三年。石橋を叩いて渡る。渡る世間も鬼ばかり。笑う門には福来たる。猿も木から落ちる。(ことわざですかね!?回答してくださる皆さんも何かお気に入りのことわざや名言、格言があれば一緒に英訳して教えてくださーい♪)

  • rafhaf
  • お礼率96% (923/958)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.3

<訳例・2> 渡る世間は鬼ばかり。(橋田壽賀子さんが、ドラマのタイトルに上記表現を変えたものです) There are always some kind merciless people. http://okwave.jp/qa/q20221.html So many enemies in daily life. http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q149742854 The world has numerous merciless people.(拙訳) 世界は、多数の情け容赦ない人々を持っています。 http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext 世界には、多数の無慈悲な人々がいます。 http://www.excite.co.jp/world/english/ 笑う門には福来る。 Mustard is a good sauce, but mirth is better.(諺) Laugh and be [grow] fat. (諺) http://eow.alc.co.jp/%e7%ac%91%e3%81%86%e9%96%80%e3%81%ab%e3%81%af%e7%a6%8f%e6%9d%a5%e3%82%8b/UTF-8/?ref=sa 猿も木から落ちる。 Even monkeys fall from trees. (日本のことわざの直訳) Even the cleverest man sometimes makes a mistake. (諺) Anyone [Anybody] can make a mistake. http://eow.alc.co.jp/%e7%8c%bf%e3%82%82%e6%9c%a8%e3%81%8b%e3%82%89%e8%90%bd%e3%81%a1%e3%82%8b%e3%80%82/UTF-8/?ref=sa <英語ことわざ格言サイト> http://www7b.biglobe.ne.jp/~maihobby/english/index.htm http://www.rondely.com/zakkaya/prv/index.htm http://www.eigomeigen.com/

rafhaf
質問者

お礼

タイトルを変えたんですね?

その他の回答 (3)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.4

#2.です。訂正です。 1.わすれ‐ゆき【忘雪】-日本国語大辞典 〔名〕その冬の最後に降る雪。降りじまいの雪。また、その積もったもの。《季・春》*雑俳・続玉柏〔1744〕「茶呼ばひに降る尼寺の忘れ雪」 ... http://dic.search.yahoo.co.jp/search?ei=UTF-8&p=%E5%BF%98%E3%82%8C%E9%9B%AA&fr=dic&stype=prefix 上記の様に出ていますから、 <訳例> 「3月の忘れ雪」 The snow which falls at the end of the winter falls in March. The last snow of the winter falls in March. <訳例・自動翻訳チェック> 冬の終わりに降る雪が、3月に降ります。 冬の最後の雪が、3月に降ります。 http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext に訂正します。失礼しました。

rafhaf
質問者

お礼

これはどちらか好きなほうを選べばいいですか?

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

<訳例・1> 3月の忘れ雪。 The snow which falls unexpectedly in March.(拙訳) 3月に不意に降る雪。 http://www.excite.co.jp/world/english/ 3月に予想外に降る雪。 http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext 花より団子。 Bread is better than the songs of birds. Better fill a man's belly than his eye. Praises [Fair words] fill not the belly.(ことわざ) http://eow.alc.co.jp/%e8%8a%b1%e3%82%88%e3%82%8a%e5%9b%a3%e5%ad%90/UTF-8/ 綺麗な花にはとげがある。 Every rose has its thorn. There is no rose without a thorn. http://okwave.jp/qa/q4641028.html 一石二鳥。 Killing two birds with one stone. (諺) To kill two birds with one stone. (諺) http://eow.alc.co.jp/%e4%b8%80%e7%9f%b3%e4%ba%8c%e9%b3%a5/UTF-8/?ref=sa 三つ子の魂百まで。 As the boy, so the man. (諺) The child is (the) father of the man. (諺) The fox may grow grey, but never good. (諺) http://eow.alc.co.jp/%e4%b8%89%e3%81%a4%e5%ad%90%e3%81%ae%e9%ad%82%e7%99%be%e3%81%be%e3%81%a7/UTF-8/?ref=sa 犬も歩けば棒に当たる。 Every dog has his day. The dog that trots about finds a bone. http://ejje.weblio.jp/content/%E7%8A%AC%E3%82%82%E6%AD%A9%E3%81%91%E3%81%B0%E6%A3%92%E3%81%AB%E5%BD%93%E3%81%9F%E3%82%8B 石の上にも三年。 Patience is a virtue. (諺) http://eow.alc.co.jp/%e7%9f%b3%e3%81%ae%e4%b8%8a%e3%81%ab%e3%82%82%e4%b8%89%e5%b9%b4%e3%80%82/UTF-8/?ref=sa 石橋を叩いて渡る。 One taps his way across a stone bridge to be sure it is safe. http://www.globalview.ne.jp/kotowaza.html You can never be too cautious. Good watch prevents misfortune. http://www.sanabo.com/kotowaza/arc/2005/08/post_590.html 渡る世間に鬼はなし。 There is a little good in everyone you meet. There is some good in everyone you meet. http://eow.alc.co.jp/%e6%b8%a1%e3%82%8b%e4%b8%96%e9%96%93%e3%81%ab%e9%ac%bc%e3%81%af%e3%81%aa%e3%81%97/UTF-8/?ref=sa

rafhaf
質問者

お礼

わぁ…こんなに長くなる英訳お願いしちゃって申し訳ないm(_ _)m ことわざ英訳ありがとうございました!!

  • AC130V
  • ベストアンサー率50% (4/8)
回答No.1

Lapse of memory snow of March. Than a flower a dumpling. A beautiful flower is thorny. Killing two birds with one stone. The child is father of the man. You just never know what's going to happen. Patience wins the day. I knock on the stone bridge and pass. In the passing world only as for the ogre. Laugh and grow fat. Nobody is perfect.

rafhaf
質問者

お礼

おはようございます(^_^)v ことわざ英訳ありがとうございました!!

関連するQ&A

  • 教訓・格言・諺・座右の銘と著作権???

    下記の質問を先日 社会⇒法律 のカテゴリーで投稿しましたが回答がありませんでしたので、こちらに再投稿致します 諺や格言などを多数引用する著作物を作っております 自分の脳ミソだけでは足りないので格言集・名言集などを参照しておりますが ・・・・・・ ・・・・・ 参照した格言・名言にも著作権があるのでしょうか??? もちろん昔からの諺『犬も歩けば棒にあたる』などには無いでしょうが、最近出来たであろうゴルフの格言や更に新しいはずであるFX投資の教訓などにはまだ著作権が生きているのではないかと不安になりました それとも格言・諺の解説や説明を引用せず、短いフレーズである格言・名言自体だけを使用する分にはOKでしょうか?

  • ことわざの由来

    二階から目薬 花より団子 石の上にも三年 後の祭り 論より証拠 この5つのことわざの由来を教えて下さい。

  • 受け入れられない諺、慣用句

    こんにちは。諺や慣用句には人生訓なるような名言が多いですよね。 例えば、「石の上に3年」とか「失敗は成功の元」とかを座右の銘にしている人も多いかと思います。 しかし、中には受け入れないものも少なくないと思います。 私の場合は「虎穴に入らずんば 虎児を得ず」です。私は石橋を叩いて渡る性格なので、リスクを冒すよりは慎重で無難な道を歩く方です。だから、大きなチャンスを逃すことも多々あるんですが。 先に挙げた「石の上に3年」だって、こんなに悠長に我慢していられない人もいるだろうし、 「失敗は成功の元」にしても、失敗は繰り返すものなので 早めに見切ったほうがいいと考える人もいるでしょう。 そこで、みなさんにとって 受け入れられない諺や慣用句を詳しく理由をつけて教えてください。

  • 不自然さなしで四字熟語やことわざを日常会話に

    最近、この Q & A サイトを利用するようになり、昔、聞かれたことを思い出した。 聞いてきたのは長年日本で生活している欧米人で、日本語がぺらぺらではないけれども、日常会話なら特に不自由なく暮らしています。 彼が知りたかったのは、日本語ネイティブの方々と(日本語で)会話をする際、どうやって四字熟語やことわざを自然に使うことが出来るか、と。 彼が気になったのは、自分が日本語ネイティブではないので、「暗中模索」「晴耕雨読」「地獄の沙汰も金次第」「来年の事を言えば鬼が笑う」など、彼がせっかく覚えた言葉を口にすると、聞き手が「こいつは自分が頭でっかち」とか「言葉のマニア」あるいは所謂「変な外人」という印象を与えてしまうではないか、と。 記憶が正しければ、答えとして、私が次のようなアドヴァイスをした。 *** 多分、(あなたの周りにいる)日本語ネイティブ同士の日常会話に出る四字熟語やことわざと、あまり出ないもの、二種類あるんじゃないですか。例えば、私がよく聞くのは「一石二鳥」「臨機応変」「郷に入っては郷に従え」「蛙の子は蛙」があるんです。もう、四字熟語やことわざよりも、普通の言葉という意識しかないじゃないですかね。だから、出ているものを使って、「羊頭狗肉」「我田引水」「虎に翼」「人と屏風は直ぐには立たぬ」みたい、ほとんど聞かないものを止めたら誰もその「頭でっかち・変な外人」という印象を受けないでしょうと思うけど。後は、時々聞くのですが、「頭隠して尻隠さず、というやつですね」の「というやつですね」を付け加えたら、なんか、その昔の言葉の硬さがソフトに聞こえるみたいですよ。 *** その時、彼は納得したに見えたが、自分の中、もっと的確なアドヴァイスを提供出来たら良いなぁと思いました。 そこで、皆様に聞きます。 日本語ネイティブではない人がどんな基準に沿って、不自然さなしで四字熟語やことわざを日常会話に使えば良いでしょうか。

  • 英訳(誰が英訳をお願いします。)

    PAYPALより払い戻しがありましたが、 私は決して注文分をキャンセルしておりません。 あなたのところから発送が遅れているため 私はPAYPAL経由で私の保証期間を確保するために、異議申し立てをして 注文分を早く発送するようお願いしただけです。 キャンセルはしてませんので誤解しないようにお願い致します。 現在、私の注文分は取り消しになったのでしょうか? あなたから返事で あなたのサプライヤから入荷が遅れるとのことでしたので いつになれば発送できるのか正確な情報を私は知りたいです。 質問したら無視しないで必ず返事していただけないでしょうか 宜しくお願い致します。 誰か英訳お願いできませんか 宜しくお願い致します。

  • 英訳で困ってます。英訳お願いします。

    英訳で困ってます。英訳お願いします。 「私も同じ気持ち。私にとってあなたや子供達は私の全てだよ。今の私達の状況はとても厳しいものだけど、これはテンポラリーなものなんだって自分に言い聞かせながら毎日過ごしてる。 昨日2人でよく話し合ったよね、私達の夢が早く実現すればいいね、ここから1日も早く出ていけれますように。私も愛してるよ!」

  • 【急募 英訳】英訳お願いします

    条件としては10~15文であること、全体で65語以上使用する事です。 よろしくお願いします。 以下本文となります。 私が好きな歴史について話します。 私は歴史がとても好きで、とても興味があります。 孔子は言いました「温故知新」と 歴史から古い事を知り、新しい事に活かせる所が私は良い所だと思っています。 また、歴史好きの人は最近増えています。 歴史好きから友人が沢山できるのです。 更に人々の過去の偉業を知れるので、自分にも活かせ、自分を高める事もできます。 そして最後に正しい歴史認識をもち、自分の生まれた国の日本に誇りがもてる日本人になれるという事です。 今の日本人は日本に誇りをもてない日本人が多く、残念に思います。 そのような事から正しい歴史教育が必要なのだと私は感じます。 そして生まれた国「日本」に誇りをもてる日本人を作るのです。

  • 【緊急英訳】英訳をお願いします

    あるイベントについて「11月上旬開催」を英語で表現したいのですが、どうもしっくりした表現が思いつきません。できるだけネイティブに近い感性の表現にしたいのですが、是非アイデアをください。11月上旬はbigining of Novemberかな?とか、開催はtake place?などと辞書をひいているのですが、いま一つピントきません。

  • 英訳お願いします!

    あなたとの結婚生活は毎日が不安で幸せと感じたことはありませんでした。 あなたが私に残してくれたもの。 それは支払いの滞納。おかげで私のクレジットスコアはあなたの為にマイナス。ローンもくめなくなりました。 借金を残してくれてありがとう! 二度とあんたには騙されません。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 「2週間前にメールアドレス〇〇@△△△.××宛に解約書類を送ったのですが返事がありませんでした。1週間前に再度送りましたがまだ返事が来ません。解約手続きを進めたいので一度ご確認頂けないでしょうか?よろしくお願い致します。」 どなたかお願い致します。