• ベストアンサー
  • 困ってます

病院の案内表示英訳を教えてください

お世話になっております。 総合病院の外国人向けのパンフレットの案内表示について、 以下の英訳を教えてください。 現在使われているものに併せて、私の英訳も書きますので、 添削いただければと思います。 (1)外来受付    現行・・・ Main Entrance of Outpatient            私  ・・・Main Entrance for Outpatients (2)入退院受付  現行・・・Reception of Ward             私 ・・・Reception for Ward patients              wardは「病棟」という意味ですが、これで通じますでしょうか? (3)面会受付    現行・・・Reception of Ward visitor              私 ・・・ Reception for Ward visitors (4)バス停入り口  現行・・・Entrance of Bus station             私  ・・・To Bus stop (5)救急入り口   現行・・・Entrance of Ambulance             私 ・・・Ambulance どうぞよろしくお願いいたします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数4
  • 閲覧数1506
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4

回答NO3です。 (2)入退院受付 について 入退院受付に関して、米国の某病院のホームページにそれらしきものがありましたので、UPしてみます。 http://www.benedictine.org/index.php http://www.benedictine.org/patients_visitors/admission.html この中に please proceed to the Central Registration Department, located near the Emergency Room, とあります。 中央登録課、中央入退院受付、といったところでしょうか。   次の2つなどいかがでしょう。 1)Registration Department 2)Admission and Discharge Registration Department 2)に関しては、入院時は登録ですが、退院時は登消なのでしょうから少し変かもしれませんが意味は充分通じるし、1)、よりもわかり易いかもしれません. そのまま、 Central Registration Department というのもあるかもしれませんが、入退院受け付けが中央機構でないときは使えないかと思います。 ちなみに外来は、Out Patient Department でOPDと呼ばれることもあります。 >この総合病院は非常に大きくて、 一般外来の総合受付とはまったく別の場所に、 入退院用の受付場所があるのです。 ということであれば、Department でもよいと思います。 ご参考になれば幸いです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

sbsb3636様 改めて、お詫びとお礼を申し上げます。 お礼が大変遅くなり、申し訳ありませんでした。 二回も続けてご回答いただき、心から感謝いたします。 入退院受付は、本当に訳しづらいと思いました。 病院の規模や、病棟の関係でも変わっていくのですね。 この病院は、同じ中央棟に外来受付、病棟もあり、 入り口は同じでも、ぐるっと中を歩いて同じ中央棟の別の場所に 入退院受付があります。 非常にわかりにくい説明で失礼いたしました。 色々と勉強になりました。 心から感謝いたします。 震災は大丈夫でしたか? 私はこの震災で、人生が変わりました。 これから、より一層社会に恩返しをする仕事がしたいと思っております。 どうもありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • 回答No.3

(1)外来受付     Reception of Outpatients (2)入退院受付 ???   registrar  section           ??? Reception of registration    Reception of Admission & Discharge  registration ??? Admission & Discharge  registration Counter ??? (3)面会受付    Reception of Ward visitors (5)救急入り口 emergency room entrance 以下、「  」 内は電子辞書英辞郎から引用したものです。 (1)外来受付 私  ・・・Main Entrance for Outpatients だと病院の建物の外から外来への出入り口というような意味になりませんか。 (2)入退院受付 「 Registrar 【名-5】〔病院の〕入退院係 」 とあるのですが registrationでは病院関係の言葉としては載っていないんです。 単にRegistrarでも意味が通じなくはないと思いますが。 これはよくわかりません。 >この総合病院は非常に大きくて、 一般外来の総合受付とはまったく別の場所に、 入退院用の受付場所があるのです。 どういう場所なのかは理解できるのですが、英語でなんというのか?。 (5)救急入り口 「救急処置室への入り口 emergency room entrance 救急処置室入り口  emergency room entrance 救急出入り口    emergency doorway 」 emergency room をERと書くこともありますが、英語を母国語とする方ばかりではないと思いますのでemergency roomの方がよいかと思います。 Entrance of Ambulance だと救急車が公道から病院敷地内に出入りするところのような意味合いになるかと思います。 「 Ambulance  【名】救急車 ambulance attendant 救急隊員 ambulance bay 救急車専用駐車場 」 ambulance と emergency roomは少し意味が違います。 ということでemergency room entrance がよいかと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

sbsb3636様 お礼が大変遅くなり、申し訳ありませんでした。 大変わかりやすい回答をいただき、どうもありがとうございます。 救急入り口は、emergency room entrance がわかりやすくて いいなと思いました。 ご回答のNo.4で改めてお礼申し上げます。

  • 回答No.2

外来受付を Entrance of Outpatients とし to としなかったのは、 Entrance to だと~の方向へのというニュアンスが有るからです。 例えば、Entrance to Ward B 「病棟B(への)入口」の様に使われています。 ~の、~の為のは of または for が良いのではないでしょうか。 表示としてはより簡単に Outpatient Entrance と書くことも有るようです。この場合、Outpatientで Outpatients とはならないようです。 「入退院受付」はなにぶん病院音痴ですので、そういう受付が病棟毎に有るのか、 病院の総合受付の事か判りません。 しかし、病棟毎の縄張り意識が強く、区別しなけりゃ気が済まないというのでも 無ければ hospital で良いような気がします。 区別したければ、 Hospital Admission & Discharge Counter, Ward B などいかがでしょうか。 教えてGooの様なものが有るので、一生に後5,6回行くかの病院の英語表示を 知ることができた者の意見ですので他の回答も待ってください。 それから外人さんが来るなら、目を通して貰うようお勧めします。 その際には「適切な」外人さんを選んで下さい。 もし私が、海外生活中に病院に行き「お~日本人が来た。丁度日本語表示を 計画していたので書いてくれ?」と言われたら、その病院には今頃 「我慢できる患者」「もう我慢できない患者」の表示だけが下がっていたと思います。 ちなみに、病院大好き家内は Discharge かと落胆してました。 「病院から見たら当然だろ、もういらない者は追い出すんだから」と止めを 刺して置きました。あまり病院好きでも困り物(者)なので。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

drmurabergさま さっそくまたご回答くださいまして、どうもありがとうございます。 toを使わない理由がわかりました。 of、forでいいのですね。 実を申しますと、入退院受付の表示が一番の悩みどころです。 この総合病院は非常に大きくて、 一般外来の総合受付とはまったく別の場所に、 入退院用の受付場所があるのです。 病棟毎のなわばりというよりも、外来と入退院をかっちりわけている感じです。 すべての病棟での入退院がこの受付にて行われているわけです。 私の少ない知識では、「入院する」という動詞の言い方はわかりますが、 「入院」「退院」などの名詞がさっぱり・・・・。 和英辞典を見たら、「入院」は「hospitalization」。 初めて知りました(--;) admissionは何となく語調が強いイメージがあるのですが・・・。 (dischargeの奥様との件、「確かに」と笑ってしまいました。  追い出されるって感じですね。あるいは釈放?笑 ) 教えていただいたHPも探してみましたが、 入退院が見つからず(涙) 本当に、外国人の方はなんと表現しているのでしょう? こんなことなら、10年以上前ですが、在英中にもっと病院表示を観察すべきでした。 というか、もっと英語を勉強するべきでした。 「通じりゃいい」くらいで過ごしてしまったことを後悔しています(;;) これだけ大きな病院でありながら、 事務で英会話が少しでもできる人間が 私程度の者しかいないことが問題です。 しかも毎日のように外国人の患者様がいらっしゃるのに・・・・。 英語関係のことを頼まれるたびに脇の下に汗びっしょりです。 先日などは患者様に「antibiotic」と連呼されて頭が真っ白に。 結果的には何とか話しは通じましたが、「抗生物質」なんて単語、 これまで生きてきて一度も使わなかったです。 すみません、つい愚痴ってしまいました(^^;) 本当なら、ネイティヴの方に表示を添削してほしいのですが、 顔見知りにもなっていない患者様にいきなり聞くのも勇気が要るものです・・・・・。 drmurabergさまは健康でいらっしゃるのですね。 すばらしいことです。 病院に勤めていると、健康であることの尊さをひしと感じます。 これからもご自愛ください。 もう少し、他の方の回答も待ってみます。 週明けには上司に報告しなければならないので。 いろいろとどうもありがとうございました。 心から感謝いたします。

  • 回答No.1

10年当たり病院訪問2,3回の、病院音痴の試訳です。 (1-a) 外来入口     Entrance of Outpatients (1-b) 外来受付     Reception of Outpatients (2)入退院受付      Hospital Admission & Discharge Counter              ward は病棟で通じます。 (3)面会受付       Reception of Ward Visitors (4)バス停入口     Entrance to Bus Station (Stop より大きい)               Entrance to Bus Stop (単なる停車所)      病院側から見たら Exit to では? (5)救急入口       Ambulance Entrance(救急車や救急患者の入口)          Entrance to Ambulance (救急病棟(ブロック)への入口) 下記URL他英国のHPを参考にしました。 http://www.ulh.nhs.uk/for_visitors/how_to_find_us.asp

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

drmurabergさま ご回答、どうもありがとうございます。 参考になります。 重ねて質問させていただいていいでしょうか? 外来受付は、Entrance to Outpatients ではなくて、 of を使うのでしょうか? また、入退院受付は、wardを使わない場合、いただいた表示と言うことでしょうか? wardは使わない方がいいですか? HPも見ました。 本当に参考になりました。どうもありがとうございます。 エレベーターをliftと書いてあって、イギリスだなあと感動しました^^ お返事いただけると嬉しいです。 よろしくお願いいたします。

関連するQ&A

  • こんなフレーズの英訳、教えてください!

    次の5つの日本語を自分で英訳してみたのですが、自信がありません。すべてに対してではなくても結構ですので、どうぞアドバイスをください。お願いします。 ・車の入庫は21時まで(「入庫」がわかりません) entrance of car until 21:00 ・美術館への連絡口(「連絡口」がわかりません) the junction entrance for the Museum ・和菓子と洋菓子(辛いお菓子でもconfectionery?和菓子にconfectioneryは使えますか?) japanese confectionery & western confectionery ・保冷ロッカー keeping-foods-cool locker ・(美容室の)受付は18時まで。木曜と金曜のカットのみ19時まで受付。(美容室もorderでよいのですか?また、「木曜と金曜の~」という一文の訳し方が自信がありません) orders accepted until 18:00, only on Thursdays and Fridays cut order accepted until 19:00

  • 交通機関での英訳

    電車やバスでは、行き先表示の英訳がありますよね。 ところが、同じ表現でも交通機関によって英訳が違う場合があります。 例えば、「○○行き」というのが「to ○○」と「for ○○」、「回送」が「out of service」と「not in service」などです。 どちらが正しいのでしょうか?それとも電車とバスや航空機・船舶などで微妙に違いがあるのでしょうか?

  • 英訳して下さい。

    英訳して下さい。 英語の得意な方、教えて下さい。 会社の受付に置く電話(インターホン)に英語の案内をつけたいのですが、 どうもしっくりこないので良い文例をお願い致します。 「御用の方は右手のインターホンにてお呼び下さい」 「Please call you on the intercom of the right side for assistance.」 「If you need assistance, Please call you on the intercom of the right side.」

  • ちょっと難しい英訳

    英訳なのですが、難しい文章でイマイチわかりません。。。 どなたか訂正していただけると嬉しいです! よろしくお願いします! 二つ目のメリットは、「救急設備が充実する」です。 救急車の利用者に料金を負担させることによって、救急設備にお金を回すことができるようになります。一年間の全搬送者が約430万人なので、一回の利用を一万円としても430億円の増収となり、救急設備は確実に充実します。 the second merit is "improvement of emergency equipment".In other words, we get possible to invest money in first aid facilities by letting a user of an ambulance bear a rate. Because a person used an ambrella per a year is about 4,300,000, it is increased income of 43,000,000,000 yen for 10,000 yen by one use. emergency equipmentare filled up surely.

  • 英訳をお願いします!

    こんにちは! 自分で出来る限り英訳してみましたが 自力ではどうしようもありません・・・ 英文併記の箇所は英文の添削をお願いします。 どうか、お詳しい方、お力を貸してください!!! 1. 運行期間 平成27年10月17日(土)~11月8日(日) Operates daily from Saturday Oct 17 through Sunday Nov 8. 2. 便  数 1日4便 There are generally four round trips per day. 3. 運行バス 大型バス1台(定員45名程度) バスの定員は車内に掲出します。 Bus travel, one big bus (The maximum capacity of a bus is 45 passengers.) 4. 運  賃 無料 Bus fare: Free of charge 5. プリンスホテルへの送迎バスではありません。プリンスホテルご利用の方は専用のシャトルバスをご利用ください。 This bus is not shuttle bus to prince hotel. Take the direct shuttle bus to prince hotel.

  • 英訳をお願いします!

    英語が得意な方、お力を貸してください。 添削していただけるとたいへん助かります。 どうぞ宜しくお願いします。 1) 雪像コンテスト表彰式 Snow statue Contest Awarding ceremony 2) 大会受付開始 Reception for the contest start 3) ゲストステージショー Guest Stage show 4) 雪像ライトアップ Light up of Snow Statue 5) スキー場カーニバル Ski Area`s Carnival 6) ご当地キャラクター大集合 第一部 Local Character Collection Part 1 7) スコップ戦士ジャミセリオンライブ & てる政宗登場 Scoop senshi(warrior) Jami Therion Live & Terumasamune appeared 8) 閉会宣言 Closing Declaration

  • 英文契約書の英訳で困っています

    はじめまして。 以下の条項の英訳を考えているのですが、どのように訳せばいいでしょうか。 1.「サービス料については、別途書面による合意により決める。」 2.次の規定に、下記記載の英訳を入れたいのですが、訳と、どこに入れるのが適切かアドバイスいただけますでしょうか。 1.1 Within thirty (30) days of the end of each calendar quarter, ABC shall provide XYZ with an invoice for the Service Fee and Expenses (“Invoice”) together with the documents proving the amount of such Service Fee and Expenses (“Evidenced Documents”). 1.2 Upon reception of the Invoice and Evidenced Documents, XYZ shall confirm the contents of such Invoice and Evidenced Documents and make payment for the amount billed, in Japanese Yen, by a wire remittance to the bank account designated by ABC, within thirty (30) calendar days after the date of such Invoice or the actual day of receipt of such Invoice, whichever comes later. 「ただし、第4四半期の支払いについては、ABCは、当該第4四半期の最終月20日締めで上記INVOICE及びEVIDENCED DOCUMENTをXYZに送付する。」「当該第4四半期20日以降のサービス料については翌年度の支払いに繰り込む」 大変お手数をおかけしますが、どうかよろしくお願いします。 P.S ちなみに、お願いしました英訳にもありますとおり、「翌月に繰り込む」という表現は英文ではどのように表現するのでしょうか。

  • 英訳見てください!

    第三者として社会における脳死賛成派の事を書きたいのですが、 「脳死賛成派の人の多くは臓器移植が可能になるということが主張なのでこれについて説明する」というのを、「For a supporter group, it is the main reasons for support that an organ transplant becomes possible. Therefore this is explained. 」 と書きましたが、どうも微妙なようです。正しく伝えるためにはどう書けばよいでしょうか? あとこっちは普通の英訳で 「脳死や臓器移植に対する理解が広まって、提供者も増えれば、支援者にとって嬉しいのはもちろん、何よりもこのことが臓器を待っている患者さんたちにとっては希望を膨らませる明るいニュースになるだろう」 「When understanding to the brain death and the organ transplant spreads and the number of donors increases, it goes without saying that supporter will be glad and above all it is likely to become bright news that swells hope for patients who are waiting for internal organs」 といった感じです。翻訳サイトを下地に書いてみたのですが、まだまだ甘いと思いますのでご指摘お願いいたします!

  • 英訳したんですが、自信がありません・・・

    日本語から英語へ、英訳をしたんですが自信がありません。 難しい日本語のため、敬意をこめた英語にするにはどう表現をしたらいいか、アドバイスをお願いします。 先日は私念願のフィリピンを訪問し、あなたへのご挨拶とご両親のご霊前にお参りすることができ、大変満足致しております。またあなたや、あなたのいとこにも大変なご歓待を受け感謝お礼申し上げます。 奥様にお会いすることができませんでしたが、よろしくお伝えください。 今後ともご交誼を賜りますようお願い申し上げます。 (英訳) The other day, I can visit the Philippines of I heart's desire and can do greetings and a visit to a grave of your parents and am satisfied very much. In addition, you or your cousin have you participate a lot and it is popular and thanks for a terrible warm reception. I was not able to meet a wife, but please give my best regards. I ask to have friendly relations with your continued paronage more and more.

  • アンケート用紙の英訳をお願いします!

    こんにちは 最近職場で上司よりアンケートの英訳を頼まれまして… 自分で出来る限り英訳してみましたが 自力ではどうしようもありません・・・ 英文併記の箇所は英文の添削をお願いします。 どうか、お詳しい方、お力を貸してください!!! アンケート Survey 1 青森で大好きな観光地やイベントはありますか。 Do you have a favorite tourist attraction and Event in Aomori prefecture? 2 今後、行ってみたい観光地やイベントは何ですか。 Are there any tourist spots and events you`d like to visit? 3 あなたが(観光)旅行する際の主な目的は何ですか。 What is the MAIN purpose of your trip? 4 青森県内を観光する際の主な交通手段な何ですか。 What is the Main transportation when you travel around Aomori prefecture? 5 観光地で困ったことはありますか。 Did you have any difficulty in tourist spots? 6 ローカル線車窓からの田んぼアート見学した感想をお聞かせください。 Please tell us about the Tanbo Art(Rice paddy art) tours impression that looked through local train windows. 7 ローカル線にこれまで乗車したことがありますか。過去に乗車したことがある方は何度目でしょうか。乗車した感想をお聞かせください。 Have you ever ridden the local train before? If yes, how many times(including this riding)? Please tell us how you felt while riding in train. ※田舎館村では、たくさんの観光客の皆様に乗車していただきたいため、様々な取組を実施しております。田んぼアートもこの取組の一環です。 * Inaka-kan town has deployed various efforts to get tourist on train. Tanbo Art is also part of this efforts. 8 日本では外国からの観光客を増やす取組が全国各地で行われています。どのようにすれば、外国からの観光客が増えると思いますか。 Japanese government, local governments, and private sectors have deployed various efforts to increase foreign visitors to Japan. Please tell us how to attract foreign tourists for Aomori. 今回はこの事業に参加していただき、ありがとうございました。 Thank you for participating in Tanbo Art tour`s Program! 是非、口コミやインターネットで青森県の良さをPRしてくださるようお願いします. We ask you to PR for the good points of Aomori Prefecture by internet and word-of-mouth.