• ベストアンサー

英文の翻訳をお願いします

先日、アメリカから16歳の男の子が我が家にホームステイに来ました。 彼が帰ってから、「楽しかったよ」というメールとともに、一緒に撮ったプリクラの画像を送りました。 彼からは「もらったプリクラの画像を自分のフェイスブックに載せた」とか 「また日本に行くことがあるかもしれない」というメールの返事が来ました。 そして最後に 「I am missing Japan.」 と書いてあったのですが、この文の意味がわかりません。 どなたかこの文の意味を教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • poporo11
  • ベストアンサー率51% (17/33)
回答No.1

「日本が恋しいな」の意です。

hitoe-tsugi
質問者

お礼

すばやい回答をありがとうございます。 自動翻訳サイトを駆使してのメールのやり取りで(^^;) サイトではトンチンカンな訳しか出てこなかったので…。 彼にとって初めての日本で、馴染めてないように見えたので 恋しいと思っててくれたのはとても嬉しいです。 回答ありがとうございました!!

その他の回答 (1)

  • xxLOVEx
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.2

日本のことを思って寂しい・・・ 日本がなつかしい、みたいな意味合いです。 「I miss you.」というと、 あなたに会えなくて、寂しいという意味になります。

hitoe-tsugi
質問者

お礼

すばやい回答をありがとうございます。 たった3日間の滞在でしたが、彼がそう思ってくれたとわかって ホッとしました。 もっと英語を勉強しなくては、と痛感しております。 回答ありがとうございました!!

関連するQ&A

  • 英文和訳お願いします

    とあるアメリカのミュージシャンに、I am Japanese, so please come to Japan!とファンメールを 送ったら、次のように返事がありました。(わからないところだけ抜粋します) Thank you××(私の名前). We would love to go to Japan :-)Hopefully in the next year or so we will finally make it. いまいちわかりません。よろしくお願いします。

  • 英文について質問です!! お願いいたします!!

    I'm totally head over heels for you.という文の返事を教えてください! この文はアメリカ人の方から送られたメールに含まれていた文です。 返事としては「私もです」という感じにしたいです。Me tooだけでは軽い感じがするので きちんとした文で返事したいです。 Me tooのような返事でなく文の返事で良い文がありましたら、教えてください!!!! お願い致します^^

  • この英文について

    こんにちは ホームステイした家から the chocolates came back what have you been up to メールでこのような文が来たのですが どう訳していいのかわかりません。 話の流れとしては 私がホームステイ先の家にお土産のチョコを忘れて 日本に帰ってきてしまいました。 それを送ったという連絡がきたのですが 一か月近く届きません。 なので私的には [チョコレート返ってきちゃったよ?どうしたらいい?] と訳しました。 意味は合っていますでしょうか? もし合っている場合、相手にどう住所を伝えればよいでしょうか? 反対に書くと聞いたのですが 郵便番号アルファベットで ○○ken、○○si、○○chou、○○banchi、japan、という感じでしょうか? 質問ばかりで申し訳ありませんがよろしくお願いします。

  • 大変でも英文の翻訳お願いします。

    アメリカの服屋さんから以下のメールがきました。大変でも翻訳おねがいします。 I just wanted you to know that I am out of town Sunday thru Thursday (Nov. 11-15) I will be available via email for questions and inquires, but orders will not be submitted until I get back home on Thursday morning. As always, we appreciate your business and enjoy your weekend! Thank you,

  • 確実に英文に訳して下さい!

    この文を英語に直してください。 誤解を招きたくないです。 こんにちは。 私には今数か月前からメール交換をしている同性のメル友がいます。いつも英語でメールしているのですが、私の間違いだらけのメールにも気長に付き合ってくれて本当に優しい人です。 ですが私は来月の初めからオーストラリアへ1年間行きます。もちろん、その間もお互い今まで通りメールやもしよければスカイプで話そうと言っていて、私もオーストラリアへ行っても彼女とはずっと関係を続けたいと思っています。 彼女は日本に留学中なので私が帰国後に会う約束もしています。 そこで問題なのですが、オーストラリアで最初の1ヶ月はホームステイをし次の2か月は学校の寮に入ります。 寮のネット環境は整っているようですので問題ないのですが、心配なのはホームステイです。 あまり今のようにはネットに繋げないと思いますし、問題なくつながるかさえ不安です。 だからこの事について彼女に伝えておきたいのですが、もし私の言いたい事の意味が上手く伝わらなくて、彼女は今まで通りメールを送ってそれを私が返事を出せなくて音信不通になったと彼女に心配してほしくないです。 だから確実に伝わるように英語に直してもらえませんか? はっきり言って私が書いて上手く伝わるとは思えません。 『前にも言ったように、私は初めの1ヶ月はホームステイをします。 でも、今の段階でそこの家のネット環境がどうなのか全くわからないし、もしかしたらあまりネットを使わせてもらえないかもしれません。 だから返事がとても遅くなるかもしれないけど、もしそうなっても決してあなたの事を忘れたわけではないし、今のように私はいつもあなたにメールを送りたいと思っていると思う。だから心配しないで下さい。』 こんな感じです。簡単な文も含んでいますが、とにかく確実に彼女に分かるような英語にしてください。 音信不通とかになりたくないです。 少しニュアンスが変わっても全然大丈夫です。 宜しくお願いします。

  • 英文を翻訳してもらえませんか

    個人輸入で、海外のサイトで万年筆を買いましたが、装備されているニブ(ペン先)は太すぎるので、ニブの交換はできませんか?という旨のメールを送りました。 販売店では、対処できない、という返事でしたので、メーカーに問い合わせたところ、以下のような返信がありました。 私の希望は、太すぎるニブをFサイズにしたい、ということです。 以下が全文です。 Dear  ○○○, Thanks a lot for your interest in our company and our products. We have a distributor in Japan who is selling our products (also single nibs): PRECO Corporation Digest Bldg 9F Minamisemba 1-11-23, Chuo-ku O S A K A 542-0081 Japan Phone : xxxxxxxxxx Fax : xxxxxxxxx Email : xxxxxxx@xxxxxxx.com (Attn. Mrs. △△△) As I think the effort to order one single F nib is too big to contact our distributor please be informed that I putted a F nib in an Envelope and sent it to your address in Japan - I think this will last a few days (depending how much time the post needs to Japan). Enjoy writing with your fountain pen and if there might occur questions in the future please do not hesitate to contact me. 大阪から我が家にニブを送ってくれた? 大阪に連絡を取って下さい? 大阪からニブを送るように手配してもいいですか? As から Japan). までの訳を知りたいです。 英語堪能な方、意味をお教え願えませんか。 ドイツのメーカーなのですが、英語でやり取りしたので、(私もですが)相手もあまり英語ができないのかな・・・・? よろしくお願いします。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカの友人からのメッセージです。フェイスブックの友達申請をした後に来たメールです。前回訪問した時のお礼をメールしたら返事が来ました。すみませんが英文の意味を教えてくれませんか?お願いします。 No problem. It was,my pleasure. I hope we can grow together. Please focus on facebook and increase the likes. Also, i would like to talk to you in whatssap. My mobile # 00-000-0000. Thank you

  • 英文の翻訳を教えて下さい。

    お世話になります。 アメリカに注文した製品の決済にあたり決済用のカードが承認が取れなかったため、メーカーサイト上にて決済用のカードを変更したのですが、以下の様なメールがきました。 受信したメール I am unable to see the change. You will need to place a new order and reference quote number 4457059 Google翻訳で 直訳すると 私は、変更を確認することができません。あなたは、新規注文、参照引用番号4457059を配置する必要があります となるのですが、先方が言っているのは再度注文しろと言っているのでしょうか? 以上宜しくお願い申し上げます。

  • 英文の翻訳をお願いします‼

    翻訳機を使うと意味不明な文になりました。所々は分かるのですが、??な部分があるので、英語が得意な方、翻訳をお願い致しますm(_ _)m Hey how are you? im good. Im at work now. Do you like animals? My friends say I'm an animal. Maybe you will like me?? Yeah when can you come to hawaii again?? I hope to meet you!! In not sure if I can go to japan but we will see!!

  • 英文のメールを書いたのですが

    はじめまして 夏に初めてホームステイへ行くのですが、相手の家族にメールを送りたくて英文のメールを書いてみました。 けれど文法的にも意味的にも色々不安です(>_<) 不安な文を載せました。この英文で通じるでしょうか。 また、この質問が削除対象にかかるのか自分では判断ができなかったので、もしかかっていたら教えてください。 ●By the way, is there anything of Japan you are interested in? If there is something, I would bring and show it.  日本のもので興味のあるものがあれば、物であればお土産として持っていき、文化などのことであればそれを紹介できるようにしようと思い、この文を書きました。もちろん自分で考えたものもお土産や文化紹介として準備はしています。 ●Wanting to know about you before staying, I wrote this mail. I would be very happy to hear from you. 時制などの文法はおかしくないでしょうか。 アドバイスよろしくお願いします。