質問:支払いに関する注意事項

このQ&Aのポイント
  • 支払いはebayからのインボイス送付後、1週間以内にお願いします。
  • もし期限を過ぎて支払いがされない場合、注文はキャンセルされます。
  • オプションサービスを追加する場合は、paypalからインボイスが送付されます。
回答を見る
  • ベストアンサー

若干、手直しをして英訳してください。

We accept PayPal for the payment ONLY. Payment must be made within 7 days. Import duties, taxes and charges are not included in the item price or shipping charges. 支払いのやり取りの定型文として上記のような文章がありますが、 もう少し文章を加えてよりフォーマルな形にしたいのですが、 ご協力お願いいたします。 -----------(以下の文章を加えます)------------------------------------------- 支払いはebayからインボイスを送付してから1週間以内にお願いいたします。 それ以降はキャンセル扱いになりますのでご注意ください。 オプションサービスを追加した場合は、paypalからインボイスを送付いたします。 Import duties, taxes and charges are not included in the item price or shipping charges. 関税は各国によって異なりますので、お手続きは落札者様のほうでお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

こんな具合でよろしいでしょうか? Your payment is accepted within seven (7) days after sending our invoice via eBay. Failing this will automatically lead to cancellation of the (or, your) order. You will be invoiced sparately by Paypal for your optional order or service if any. Contracted price does not include any import duties and handling charges or whatsoever required at the destination (or, at your end). The customs clearance and procedures are purely (or, entirely) on your account and risk. 備考、、、、「関税は各国によって異なりますので」は、、、言わずもがなですので、あえて訳出しておりません。

negaimashitewa
質問者

お礼

ご回答に感謝いたします。どうしても説明がくどくなってしまいますので、ご指摘いただいて納得いたしました。また宜しくお願いいたします。

関連するQ&A

  • この文言は関税がかからないと理解してよい?

    海外のショッピングサイトでスニーカーを買おうとしていますが、関税がかかるのかどうかがわからず購入をためらっています。 サイトには以下の文言があります。 FREE EXPRESS SHIPPING AND IMPORT FEES INCLUDED Shipment is Free and there are no additional Import Fees to pay on delivery. Prices on line are ALL-INCLUSIVE which means that are exempt from VAT (Value Added Tax), and include shipping and import fees. Eventual additional local taxes not related to custom import, such as State Tax or Use Tax, are not included and are the customer's responsibility. これは関税はかからないと理解してよいのでしょうか?

  • イーベイの出品者に送るメールです みてもらえますか?それと憎しみの評価文も教えてください。

    イーベイで買い物ををしました。 出品者は品物を間違えて送ってきました。 私は連絡してすぐイーベイバイヤープロテクションを使いました。 出品者は荷物を返せ!と言ってきたので返送しましたが返送料金を払ってくれません。 12ドルです。 私の送料をPAYPALで返してください、という文章なんですがみてください。 I received the returning fee with paypal. but,The returned shipping cost is not included!! please cash back my returned shipping cost The all buying price and the shipping fee which I paid for returning the wrongly sent item to you. すみませんが憎しみの評価ってどうかけばいいですか? 間違ったのこの人なのに送料取られたんです! ひどい憎しみの文章を短く教えてもらえませんか? 評価欄に思いっきりかきたいです!!!!

  • 訳してもらえないでしょうか?

    海外サイトで通販しおくられてきたメールです お願いします。おしえてください  How should your billing/shipping address appear? It came through our system only as symbols. Thank you for choosing Skate Warehouse! Kristina Your Customer Service Rep Domestic Phone: 1.800.467.5283 International: 001 or 011 805.546.1909 Fax: 805.546.8747 Say hi to us on our Facebook page! http://www.facebook.com/SkateWarehouse PLEASE READ THIS NOTICE: Import Duties and Taxes: There are no U.S. taxes; however, you will be responsible for any additional customs handling fees, duties and/or taxes. Because each country is different, there for these fees change often, we do not know these fees. Please contact your local customs/postal/or FedEx location for an estimate of these charges. If any international order is refused upon delivery for any reason, all customs & duty charges will be billed to you by Skate Warehouse. Once a package enters your country these charges are not reversible whether the package is delivered to you or not. Orders may be returned after receipt if there are any problems. Shipping will not be refunded for refused packages. Please be aware of all related charges when ordering.

  • ebayについて

    こんばんは。 ebayでステッカーを落札しました。 相手からこのようなメールが届きました。 i will send it in envelope. please add $3.99 for cost of envelope and shipping and handling to price of item . payment must be in u.s.a. funds. i do not take paypal. 翻訳サイトで訳してみたのですが、paypalは使えないという事でしょうか? 分かる方よろしくお願い致します。

  • PAYPAL

    ebayで落札されPAYPALで支払いを受けたのですが、This eCheck payment will remain "Uncleared" until the funds have cleared from the sender's account, which usually takes 4 business days. If you are shipping an item, please do not ship your item until the funds have cleared into your PayPal account.とあります。これはまだ商品の発送をしないほうがいいのでしょうか?宜しくお願いします。

  • eBay PayPalでの支払い後の発送先について

    はじめて eBay にて買い物をしました。 色々手順を調べていたつもりだったのですが 支払い後の発送先についてわからないことがあるので教えてください。 「即決」の商品を購入し、そのままの流れで eBay から PayPal での送金を行いました。 eBay にはローマ字で住所や名前を登録しており、PayPal には日本で住所を登録しております PayPal の「取引の詳細」内にある「配送先住所」はローマ字 (eBay に登録してある住所と思われるもの)が表示されておりますが PayPal 送金完了後、5分ほど経ったとき、sm-member@ebay.com というアドレスから ■タイトル Good news. eBay item #(商品ID)(商品名) ■本文 Hi (自分のID), You are the winning buyer for the item below. Thank you for your business! Item title: (商品名) Web address: (ページアドレス) Item number: (商品ID) Buyer User ID: (自分のID) Seller User ID: (出品者のID) Your total is: $XXX.XX per item $X.XX Sales discounts (-) or charges (+) $XX.XX shipping/handling ----- $XXX.XX = Total Please send me your shipping address and payment. The following payment methods are accepted: PayPal. Thank you again for your purchase. (以下、eBay 側の署名?みたいな文章) 上記のメールが送られてきました。 eBay の My eBay を確認すると、Feedback には既に出品者からのお礼が入っており Won/Purchased の欄には「$」と右端の「フィードバック?」だけ表示されています。 また、Messages には新しいメッセージは追加されておりません。 気になっていることは Please send me your shipping address and payment. The following payment methods are accepted: PayPal. という一文です。 eBay からの自動メールであれば気にならないのですが eBay を通して出品者からの連絡なのであれば 出品者はこちらの住所を把握できていないということになるのか? と心配しています。 本来、このような自動メールは送られてくるものなのでしょうか? それとも、こちらの住所を再度提示しなくてはならないのでしょうか? PayPal の取引の詳細、eBay の Shipping details には どちらもローマ字で氏名・住所が記載されており 出品物は Worldwide に設定してあるものです。 ご存知の方が居られましたら、教えてください。

  • 英訳お願いしますm(_ _)m

    英訳お願いしますm(_ _)m 初めて海外通販を利用した者ですが、支払い方法の設定等の処理が終わり、注文が確定した後 If you have paid via credit card or paypal your order will be processed within one business day. If you have chosen paypal but have not yet made payment, please make payment to メールアドレス. If you are sending in payment or are trading for this order please include a print out of this email with your payment or trade items and send to- という内容のメールが送られてきました、自分で上記の英文を調べたところクレジットカードで決済をするよう設定したはずでしたが、どうやらpaypalというところを利用して、クレジットカードで決済する設定になってしまっていたようです。 そこでhttp://e-okozukai.com/PAYPAL-fee.htmlを参考にし、paypalに登録し、クレジットカードで支払いをしようとしているのですが、この解釈は正しいのか、英語に堪能な方、教えていただけたら幸いです。

  • 英文の翻訳を御願い致します。

    海外のサイトでネットショッピングをした主人が、 入院してしまい、英文が解らない私には理解出来ません。 355 USD included shipping cost to your door, we accept paypal as the paymen way, just tell us your paypal email address then we can send a invoice to you from paypal after that you can making the payment online,also if you want to pay other way just tell us, regards,

  • 和訳してください

    You do not have to allow registration time. You can use credit card right away through Paypal if we accept the payment. I will send payment request invoice through PayPal soon.

  • eBAYから覚えのない請求書

    eBAYから(というか、売り手の方から)、買った覚えもないものの請求書が来ました。 Your invoice for eBay purchases - item # 110048**** eBay sent this message to (私のメールアドレス). Your registered email address is included to show this message originated from eBay. <http://・・・・・ Here's the invoice for your item! Thank you for your purchase. The total for your item below is US $496.00. Click Pay Now to confirm shipping, get total price, and arrange payment through: PayPal; money order. などと続きます。リンクは怖くてクリックしていません。 私はeBAYメンバーになった覚えはないし、eBAYサイトも見ておりません。誰かが私のアドレスでなりすましているのかと心配になりました。そういえばここ数年ebayからの宣伝メールが来たりするなあとは思っていました。同じメールアドレスを使って長いですし、その間に怪しいところをクリックしたり、あるいは外国サイトに書き込みをしたりしたことはあったかもしれません・・・。ウィルスバスターで防御はしています。クレジットカード番号を外国に伝えたことはないですし、これまでクレジットカードから不正な引き落としはなかったように思います。 こんなあやふやな状況なのですが、どうしたらいいのでしょうか。教えていただけますと幸いです。