• ベストアンサー

訳してください

dude chu is fugly leave my friend alone この文です

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#195872
noname#195872
回答No.1

原文の出典が明らかであれば状況や文脈からハッキリした意味がとれますが、会話の一部もしくはチャットやテキストメッセージの一部または一文であると想定すると、この一節を二つの文にわけることができます。 dude chu is fugly leave my friend alone Dude Chu is fugly. / Leave my friend alone! ブサイクチュウ / 友達に手ださないでよ 直訳は「チュウの奴は醜い」=「チュウったら何よブサイクなくせに」/「私の友達を一人にしてよ」=「私の友達を放っておいてよ」 「dude」はアメリカでよく使われる「アンタ」「お前」「あいつ」など相手または第三者を指すときの代名詞で、googleや辞書で引けば意味や用法はたくさんでますから解りますよね?「chu」は特定の人の名前あるいはニックネームと仮定すると「Dude Chu」は「チュウの野郎」といった意味になります。 「fugly」は隠語表現でTV番組などでも出てくる造語あるいは短縮語ですが、「醜い」の度合いを更に強調して「f_cking ugly」(「_」の部分に「u」が入ります)という表現を略したと解釈すればよいでしょう。 「dude」や「Chu」だけでは男性・女性を特定できませんんが、言葉の使用度から男性である可能性をとれば、上記のような訳となり、誰かがチュウさんについて、彼を嫌う気持ちと、自分の友達にかかわってほしくない、という気持ちを他の誰かに対して、あるいは独り言として、表明したことになります。

関連するQ&A