• ベストアンサー

control adultsとは?

Twenty control adults were recruited locally by advertisement.実験の対象者として採用されるというこの文章にあるcontrol adultsはどう訳すのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 実験の際には、例えばある薬の効果を試す場合には、薬を飲んだ experimental group 「実験集団」と、薬を飲まない control group(下記などでは「対照群」)に分けます。  http://eow.alc.co.jp/control+group/UTF-8/  これと同じように「統制された20人の成人」が広告によって地元から選ばれた、と言うことではないでしょううか。「対照群の成人」とか「統制成人グループ]と言った訳をお選びになるといいと思います。

hardyfuji
質問者

お礼

的確なご説明を頂きありがとうございました!

関連するQ&A

  • 態の書き換え

    こんばんは^^ 英語の質問で Efforts were made to control them. という文章を受動態にするというものなんですが、自分なりにやってみて They made to control by efforts. と言う文章に直してみたのですが、もし間違えていたら解説をいただきたいのですが・・・。受動態がよくわかりません。宜しくお願いします! 簡単な質問ですいません。

  • good change-control procedures

    Minimizing the likelihood of unauthorized editing of production programs, job control language,and operating system software can best be accomplished by good change-control procedures. という文章がありました。具体的にはどういうことを言っているのでしょうか。特にgood change-control proceduresとは

  • 訳を手伝ってくれませんか??

    ”眼を光らせて監視するだけではなく、政府が飼いならしたクルド人を操り彼らの動きを探らせ通報させている。” という文章を訳したいのですが、受身といいますか、 (~させている)とう文章の作りかたがわかりません。They were alerted to police by Kurdish who were domesticated by goverment でいいのでしょうか??教えて下さい。お願いします<(_ _)>

  • 書き換えについて質問です。

    There are about twenty students in the class. これを the class numbers about twenty students. に書き換えることはできますか? また、下の2つの文章は不自然でしょうか。 He has more than I by five CDs. He has five more CDs than I have.

  • 和訳してください。

    英文⇨ Jones shows that much we thought to be intrinsic to the 1960s movement had earlier origins. And he reminds us that the movement's later victories were not miracles wrought by King but depended on organizers who had been toiling locally for decades. こちらの英文なのですが どのように訳せばいいか分かりません。 2文目は「そして彼はその運動の後の勝利はキング牧師によってもたらされた奇跡ではなく、何十年もの間、地元で苦労していた人たちに依存していると思い浮かばせている。」 2文目は一応訳しましたが、よく分かりません。 わかる方、こちらの文章を訳して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • subject to

    "Executive officers, including judges, were chosen for brief terms to control their power, and they were subject to review by the assembly." brief terms と、subject to review の意味を教えてください

  • Both protocols were 20 min of movem

    Both protocols were 20 min of movement followed by 5min of rest. 5分の後に20分の運動を行った という文章を書きたいのですがこれであっていますでしょうか?

  • ネズミの実験方法

    皮質中のエンコーディングに対する実験で Guided by the retrieval cue of different flavors of food given in the start box of an event arena on each of six dialy training trials, the animals learned to recall the location of the appropriate sand well, where they were rewarded by retrieving more of that same flavored food. という文章がありました。 ネズミに匂いを覚えさせてそれがどこに適切にあるのかを探させるようなものだということはわかるのですが的確な役に自信がありません。御教授願います。

  • exposureとthe first waveの訳について

    A total of 71,437 adults with disaster-related exposures on September 11 and during its immediate aftermath were enrolled in the first wave of the study. この文章は9月11日の同時テロ発生後の、心的ストレスを調査する研究についての文章です。 exposureとthe first wave of the studyの訳が分かりません。 通常、exposureは医学では「曝露」ですが、ここでは他に適訳がありますでしょうか。 また、the first waveは「1回目」とか「第1弾」という意味でしょうか。 ご指導、お願いします。

  • なぜ??

    MSN や YAHOO から検索を行なうと 下記のコメントが出て検索出来ません。 昼まで全く問題無く使えたのですが・・・。 何か設定とかを知らないうちに変えてしまった のでしょうか?? 検索以外は普通にアクセス出来ます Forbidden You were denied access because: Access denied by access control list.