What about now の意味

このQ&Aのポイント
  • What about now の意味は「今、はじめよう」ですが、歌詞の意味についてはよく分かりません。
  • What about now という曲の日本語訳は「今、はじめよう」となっていますが、正確な意味は不明です。
  • What about now という曲の日本語訳は「今、はじめよう」とされていますが、歌詞の詳しい意味は分かりません。
回答を見る
  • ベストアンサー

What about now の意味

What about now の意味 私自身は、邦、洋、ともに音楽はあまり聴かないのですが、洋楽が、好きな友達がいて、その人が、多分、ドートリーって名前だったと思うんですが、その人達の歌に、What about now って歌があって、歌詞カードを見せてもらったら、日本語の訳が、「今、はじめよう」ってなっていました。もちろん、歌詞に合わせて、意訳したのだと思いますが、私が、英語苦手なのと、Whatっていろんな使い方がありそうだし、what about now が、「今、はじめよう」ってなったのは、単なる意訳ですか? それと、私が、馬鹿なだけかもしれませんが、この歌、いいリズムだけど、日本語訳見ても、あまり意味がイマイチ分かりません。これは、何について(笑)歌った歌なんですか? 2つも質問してごめんなさい、 あと説明が下手すぎるのもごめんなさい。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#195872
noname#195872
回答No.1

歌詞を訳すのはセンスが要りますね。私はモノカキだけれど、詩の訳はそれほど得意ではありませんので、プロの方の今回の訳「今、はじめよう」を尊重すべきと思います。 「What about now?」(「今じゃだめ?」「今はどうですか?」)という台詞は、コンテクスト(文脈や状況、前後関係や背景など)で違った解釈で使い分けできるでしょう。 私が解釈するに、この曲は、こわれかけた二人の愛をやりなおしたいと願う男性の想いを、相手の女性に語りかける口調を用いながら、それでいて自分自身へのモノローグ風にも聴こえる、男の切なる想いを綴ったものと思って今まで聴いてきました。歌詞の前後の流れ(前後で「Before it’s too late…」(手遅れになる前に…)と強調している)や、曲のイメージ、曲に登場するキャラを想定して適切な訳をつけるとしたら、訳詩の「今、はじめよう」がピッタリではないでしょうか。 (1) 過去との比較において事態や状況が「今はどうか(現在では昔と比べてどう変わってしまっているか)」という意味で、たとえば日本の童謡「待ちぼうけ」で「いまは荒野(あれの)のほうき草」の歌詞のような解釈であれば、この歌詞の意味は、多少演歌的に「(こわれかけた二人の愛が)今も続いているか」と回顧的になりますが、この曲のムードにあわせて訳すなら、むしろ以下の(2)の解釈がふさわしいでしょう。 (2) 行動を起こす時機・タイミングについて「今はどうか(今こそがチャンスではないか/今でもまだ遅くないか)」という意味で、たとえば同名のカントリー曲「What about now?」(アーティスト:Lonestar)で再三「二人で旅立とう」と言っていたのだから、「今、そうしない?」と喚起する使い方で、「(こわれかけた二人の愛を)今からやり直さないか?」という意味で、訳詩のとおり(二人の愛の再建を)「今、はじめよう」とするのがポジティブで、しかも歌詞として男らしく、また曲調にもマッチするでしょう。 レーベルを通して訳詩をされた方に聞いてみたらいかがでしょうか(そこまではしないかな…)。

関連するQ&A

  • what do you now?の意味

     what do you now? と聞かれたんですが、 今仕事は何をしているの?という意味で合っていますか? 相手は非英語圏の人です。回答よろしくお願いします。

  • 一青窈 大家の中国語の意味

    大家という歌の最後に中国語らしき歌詞がありますが、 あれは日本語でどういう事を言ってるんでしょうか? 著作権違反になるなら、意訳でもいいので、 意味を教えてください。

  • What is suggested about

    What is suggested about the items ordered by Mr.Elpa このsuggestedはどういう意味ですか?提案の印象が強いのと、辞書を見ても適切な訳がわかりません。

  • What YOU ARE doing now.が理解できてません

    こんばんは エクステンションで進行形の授業を習いました。 先生が黒板に ”What you are doing now.と、書きました。 で、何で”are you”じゃないのか聞きましたが どういう説明を先生がしたのかよくわかりませんでした。 聞き取れたかな?と、思うところは、 〇電話で聞くときはいい質問・・・ 〇今~している(日本語でいいました) で、結局are youにしても同じ?? と、思えてなりません。 What are you doing now? What you are doing now. 何が違うのですか?何してる?なにしてる。 お願いします

  • Sent me whatの意味

    友達とチャット中にsent me what と言われたのですがどういう意味ですか? 調べたらsent meの後ろに目的語が来なければ「爆笑」の意味になると書いてありました。 この場合どうなりますか?日本語訳をお願いします

  • What is it about A and B? の構文

    下記の会話はNHKで放送された文法講座のスキット内会話です。 A: Would you mind if I asked you something? ちょっと聞いてもいいかな? B: No. Go ahead. いいわよ。どうぞ。 A: What is it about this cat and shrines? この猫と神社の関係はなに? B: I really wouldn’t know. But this isn’t a shrine. 本当にわからないの。でもこれは神社ではないのよ。 A: Really? What is it then? 本当に? じゃあ何なの? B: It’s a Buddhist temple. これは仏教の寺院よ。 上記の中のWhat is it about this cat and shrines? この猫と神社の関係はなに?について質問します。 What is it は「何なの」という意味で、itは漠然とした状況を表すitではないかと推測しています。 直訳を試みてみると、「この猫と神社についてなに?」となり意味をなしていません。 (意訳と思われる訳の中で、aboutが「関係」と訳されているのも理解できません。) 直訳付きでこの構文解説をお願いできませんか。

  • なぜ、「そういうことなんだ」の英訳が「That's what this is all about」なの?・・・

     先日、テレビで語学番組を見ていた折、次のフレーズがでてきました。 (Aさんの説明を受けて) Bさん:I see. That's what this is all about. 上の文は「なるほど。そういうことなんだ。」という意味なのですが、なぜそういう意味になるのか分りません。「I see」はいいのですが、「That's what this is all about」がなぜ「そういうことなんだ」となるのでしょうか? また、「So that's how it was」を「そういうことなんだ」という意味で使ってもいいでしょうか? どなたかお分かりの方がおられましたらご教授お願いします。

  • What I need

    わからない言葉があるのですが、 what i needとはどういう意味になりますか? あとよく歌の歌詞に出てくるtyrnaは辞書に載っていませんでした。教えて下さいお願いします。

  • what ever you are・・どんな意味?

    こんばんは、いつもお世話になっております。 次の英語の文はどんな意味あいになりますでしょうか? ちなみにネイティブではない人が書いた英語です。。 what ever you are who you are come to me. ちなみに自分なりに訳してみたのですが・・・ ”あなたがどんな人であろうと、あなたは私のところに来る・・” こんな感じの意味でしょうか?こんな感じ・・といってもこの訳した日本語 じたい意味分からないですよね^^; 直訳ではなくていいので、こんな意味じゃないの!?っていうのがありましたら教えて頂けると 幸いです。

  • LGYankeesのBye For Now

    LGYankeesのBye For Now がいい曲だから聞いてみてとすすめられました。 この曲はどんなことをテーマ?に歌われた歌ですか? どんな意味がこもった歌詞なのかをだいたいでいいので教えてください たとえば、恋愛系なら片思いの気持ちを歌った歌とか 友達系なら、遠く離れた友達に など 教えてもらえたら嬉しいです。