• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

文法問題が自信ないのでお願いします。

強調の分野と名詞の分野です 。 (1) We walked ( )and( )for hours. 私たちは何時間も歩きつずけた。 more,moreそれともagain,againですか? (2) The audience is much bigger than that at last night's performance. 誤りを訂正する問題です。 以上お願いします。

noname#26111
noname#26111

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数6
  • 閲覧数41
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.6

こんにちは。 >(1) We walked ( )and( )for hours. 私たちは何時間も歩きつずけた。 more,moreそれともagain,againですか? これは、 We walked ( on ) and ( on ) for hours. しか正解はないでしょう。 強調を学ぶ分野の問題ということですから、同じ語を and で繰り返して強調する表現を書くことが要求されています。 We walked and walked for hours. のように動詞を繰り返して強調し、「どんどん」の感じを出すこともありますね。 on(副) には「続けて」( indicating continuation of a movement or action ) という意味があり、 on and on は 「引き続き、どんどん」continually という意味をもつ熟語です。on and off 「断続的に、時折」という表現と対比すると、強調した言い方であることが分かります。 more and more, again and again はこの文脈では用いられません。 >(2) The audience is much bigger than that at last night's performance. 誤りを訂正する問題です。 この文には全く誤りはありません。後半の that at last night's performance も問題はありません。もちろん、at 以外の of, for なども可能ではあります。 a large audience はもちろん言いますが、 a big audience も全く問題は無いはずです。どうしても、更に確認が取りたかったら、インターネットの信用あるサイトで検索するか、学識のあるネイティブに尋ねるとよいでしょう。 Ganbatteruyo さんが書いておられますが、この一文をもっと分かりやすくすることは出来ると思います。しかし、前後の文章があれば不要のことですが。 The audience at tonight's performance is much bigger than that at last night's (performance). となりますが、実際に使われることは少ないでしょう。もっと後半を省略して、 The audience at tonight's performance is much bigger than last night. あるいは、 Tonight's audience is much bigger than last night('s). と言うことになります。 では。お役に立てれば幸いです。 konkichi

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

詳しく説明していただいてありがとうがざいます。とても参考になりました。

関連するQ&A

  • 英語 文法(2)

    日本文の意味に合うように、(  )に適語を入れなさい。 (1)私はめったに夜更かしをしない。   I ( ) stay up late at night. (2)友人は誰も私の話を信じなかった。   ( ) of my friends believed my story. (3)ウィリーの演技は、まったく完璧ではなかった。   Will’s performance was ( ) from perfect. (4)これらの本のほとんどは、読むに値しない。   ( ) of these books are worth reading.  よろしくお願いします。

  • much とmore について教えてください

    more がmuch の比較級だというのは辞書で調べたのですが、いまいちピンときません。 My father bought a new car last month. It's much bigger than the old one. 以上の例文で、なぜmore bigger ではいけないのでしょうか? 文法的に、詳しく説明していただけるとありがたいです。 よろしくお願いします。

  • 翻訳をお願いしたいです。コンピューター関係の書物の文章です。

    翻訳をお願いしたいです。コンピューター関係の書物の文章です。 A system designer must typically optimize one or more performance metrics given a set of resource constrains. A performance metric measures some aspect of a system's performance, such as throughput, response time, cost development time, or mean time between failures(we will define these metrics more formally in Section 6.2). A resource constraint is a limitation on a resource, such as time, bandwidth, or computing power, that the design must obey.

その他の回答 (5)

  • 回答No.5
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)

みなさんのやりとりを拝見して、小さなことですが書かせていただきます。 audience にはbig を使えるか、ということですが、実際に外国のアーティストはライブでsuch a big, wonderful audience がどうのこうの、と言ってますから、普通に使うのではないでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

貴重な具体例をあげていただきました。ありがとうございます。

  • 回答No.4

Gです。 usachanndaさん、こんにちは! 私なりに書かせてくださいね。 1)たぶん、on and onを書かせたかったのだと思いますが、walked on and on.ではないので.私には、walked on and walked for hours.と言う言い方をして、同じwalkedを使い、同じような意味のwlaked onとwalked for hoursを使って「強調」する、と言う言い回しをしたのではないかと感じます. ということで、同じ単語使わなくてはならない、と言うのでない限り、両方とも良解答になると思います.  また、walked on and on はかなりくだけた言い方で、we continued walking for hoursの方が一般的といえるのではないかな. 2)The audience is much bigger than that at last night's performance.ですが、 まず、biggerよりは、largerのほうが自然な単語といえます. biggerでは、違和感を感じる、と言うところです. at はofに変えるべきだとは思いますが、使える英語としては、The audience is much larger than last night performance.とした方が自然と言えます. that of は、言う人はいますが、ぎこちない、と言う感じもあります.  使える英語としては、We got/have more poeple than last night.で済ましてしまうと思います. この文章を言う(言わなくてはならない)状況から見て、わざわざaudienceやperformanceを言う必要はないだろう、と言う事です. つまり、普通のアメリカ人だったら、そんな面倒くさい言い方をしないだろう、と言う事ですね. ただ、that of と言う表現を教える立場から言ったら、こう言う例題を使うしかないかな、とも思います. しかし、もし、そうであれば、xxxof xxx is larger than that of xxxと言う文章を出したほうがよかったのではないかなとも思います. つまり、ここでは、that ofの本当の意味での使い方がある程度省略された良い方になっているからなんですね. The audience of tonight's perfomance is much larger than that of last night's.と言う例文であれば、that ofの使い方がはっきりする、と言う事です. と言う事で、私なりの回答と、自己主張を混ぜて書かせてもらいました.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。色んな言い方があるのですね。 とても勉強になりました。

  • 回答No.3

uschandaさん、#1です。丁寧なお礼をありがとうございました。 >(2) The audience is much bigger than that at last night's performance. >(2)で私が迷ったのはbiggerは、聴衆が多いはlargerしか使えないと思っていたのですが、名詞の分野の問題なので?と思い悩んでいました。bigも使えるのでしょうか? なるほど。確かに大聴衆というと a large audience などといいますね。 bigは、「大きさ」に対する驚きなどの感情的色彩を持ち、 特に容積・体積の大きいことを表す口語的な言葉です。 口語では、largeやgreatなどの代わりに用いられます。 これに対してlargeは感情的色彩が強くなく、特に長さ、広さ、分量、割合 の大きいことをさすようです。 a large(big) building 大きな建物 a large(great) number 多数 a great(big) mistake 大変な間違い a great man 偉大な人物 ということから、口語では使えるのかも知れないけれど 聴衆の数が多い、という感じなので、ここではlargeのほうがいいかも知れませんね。 あとnightも辞書で引いてみますと、形容詞的な用法もあるようで (名詞だけれども、形容詞的に) a night air   夜の空気 a night doctor 夜勤医師 のように使えるそうなので、 last night's performanceを last night performance としてもいいと思います。 The audience is much larger than that of last night performance. これだと、訂正しすぎでしょうか? 訂正は1箇所だけですか?難しいですね・・ thatを辞書で引いてみました。 that 名詞を反復する代わりに、それ しばしばthat ofの形を取る。 The population of Japan is greater than that of France. 日本の人口は、フランスのそれ(=人口)よりも多い。 この文章は、問題文に似ている感じですね。 a great number=a large number なので、great かlargeが多数を表す形容詞として、いいみたいですね。 この例文ではpopulation 問題文では、audienceを繰りかえす変わりに than that of とくるのも、それでいいと思います。 というわけで bigger→larger(greater) at→of (night's→night)これはどちらでもいいのかも という感じでしょうか。 ちょっと自信ありませんが・・・難しいですね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

詳しく答えていただいてすいません。訂正の個数は指定されていませんけど高校2の問題集なので単純にatの訂正だと思います。とても勉強になりました。ありがとうございます。もう一度自分でも調べてみます。

  • 回答No.2

私も、1はon and onが適切かとは思いますが。 選択肢が自由選択でなく二択なら、moreのほうが近いかなと。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

自由選択です。まったく思い付きませんでした。ありがとうございます。助かりました。

  • 回答No.1

usachandaさん、こんばんは。 >(1) We walked ( )and( )for hours. 私たちは何時間も歩きつずけた。 これは、on and onです。 on and on (副詞的に)どんどん、という意味があります。 (例文) He talked on and on,and I fell asleep. 彼は、どんどん話し続けた、そして私は眠くなってしまった。 What shall I call my dear little dormouse? I sometimes call him terrible John, Cause his tail goes on and on and on. 上のは、詞の一節なんですが、 「僕のかわいいネズミちゃんを、何て呼ぼうか?」 「ときには、ジョンって呼ぶんだ。  だって、彼のしっぽは、どんどん、どんどん伸びているから」 のところで、on and on and onと3つ重ねているのは 詞的な表現ですが、go on and on(どんどん行っている) というイメージが分かりやすいと思います。 好きな詞だったので、ちょっと思い出してしまいました。 >(2) The audience is much bigger than that at last night's performance. much biggerと比較していて、比較されるものは 「昨日の夜のパフォーマンスでの」→聴衆 ですから than that of last night's performance のように、at→ofとすればいいと思います。 ご参考になればうれしいです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

ありがとうございます。納得しました。(2)で私が迷ったのはbiggerは、聴衆が多いはlargerしか使えないと思っていたのですが、名詞の分野の問題なので?と思い悩んでいました。bigも使えるのでしょうか?教えていただければうれしいです。

関連するQ&A

  • 大学入試 英語 過去問(文法)で不明点があります

    3問すべて本年度の問題ですが、 解答がわからないものが1つ 解答はあっているだろうが、いまいち納得いかないものが2つ あります 自分なりの解答と疑問を書いてみました。 どうかご教授ください、よろしくお願いいたします。 Peter went to an opera performance last Friday evening, ( ) he seldom does. 1 it 2 that 3 what 4 which 答 4 前文の一部・全部を指す関係代名詞のwhich 疑問  関係代名詞でつなぐ前の2文に復元できない。 例えば、He passed the exam, which surprised me. であれば、He passed the exam. と That he passed the exam surprised me.(かなり違和感がある堅い文ですが)というふうに必ず2文に復元できるのが関係詞ですよね? しかし、問題の文を復元すると Peter went to an opera performance last Friday evening. とHe seldom does(=go) to an opera performance になりますよね? whichがto an opera performanceという前置詞+名詞を指すことができるのでしょうか? I'm worried that Emily has still not returned. I wonder what ( ) happened to her? 1 could have 2 couldn't have 3 would have 4 wouldn't have 答 1?3? 疑問 could have happened も would have happenedも、過去のことを現在推量していると思うのですが、この文でどちらかが不正解になる理由がわかりません。 The taxi was entering a dangerous area in the city, and the driver refused to go ( ). 1 some further 2 so far 3 any farther 4 the furthest 答 3 「これ以上遠くに」 疑問 「 」で書いた訳はあっていると思うのですが, これはもうこういう熟語でしょうか?私の辞書には載っていないのですが・・・ あるいは、no longer=否定~any longerと同様に考えるのでしょうか?しかしこの文には否定語がないですよね?(それともrefuseが否定語になるのでしょうか?) 乱文で申し訳ございませんが、どうかよろしくお願いいたします。

  • 並べ替え問題その他

    並べ替え問題です。 (1)この夏は例年より暑い日が多かった。 We had more hot days this summer than usual. moreの位置はあっていますか?ちなみにmoreがthanの前ではおかしいですか? (2)昨夜はぐっすり眠れましたか? Did you have a sound sleep last night? 辞書で調べてみたら、「sleep sound」で「ぐっすり眠る」とあったのですが、「have」がもともとある並べ替えなので、上記のように考えましたがあってますか? ここからは条件英作文です。 (3)ガレージのすぐ前に車を止められた。(Someoneで始める) Someone stopped a car right in front of a garage. carもgarageもaで良いですか? 「すぐ前」という表現はrightでいいのか、そして位置はあってますか? (4)彼はサッカーの試合で大けがを負った。(He wasで始める) He was seriously injured in a soccer game. 「試合で」の「で」はin でいいですか?atやwithはこの場合変ですか? (5)君に会社を辞められると寂しくなるよ。(missを用いる) I'll miss you if you quit a company. The companyの方がいいですか? (6)観客は彼の素晴らしい演技に興奮した(performanceを用いる) The audience was excited at his great performance. atではなくaboutはだめですか? (7)火星に生命が存在していると思いますか。(Mars, existを用いる) Do you think that creature exist in Mars? (8)秘書は彼は2時間後に事務所に戻ると言った。 The secretary told me that he would be back in two hours. (9)彼はすべての窓を開けっぱなしにしておいた(leaveを用いて) He has left all the windows open. 完了形にしてみましたが過去形leftはだめですか? それと all the windows をall windows 又は the windows にすべきか迷いました。 辞書で調べても冠詞や前置詞がどうしてもわかりません・・・・・・。

  • 英語の長文の和訳をお願いします。

     (A)には、success,challenge,failure,different,easyのどれかが入ります。そして、(1)、(2)、(3)の単語と同じ意味で使われている語をそれぞれ文中から抜き出すという問題です。 全体の大まかな内容は大体分かったつもり…ですが、曖昧で合っているか微妙な部分もところどころでした。重要な熟語、たとえばpay attention toとかin order to とか、大切そうなものがあると思います。自分が気づいていないものもあるかもしれませんので、できれば極端な意訳は避けて訳していただけたらと思います。本文と見比べて、ああこの意味かな、と分かるくらいで…そしてスペルミスがあったらすみません。  Think twice before inviting your family,friends and co-workers to your next karaoke season or piano recital.The presence or friendly faces might actually hinder your performance.  Reseachers at Wittenberg University studied the effects of a supportive audience on performance in skill‐based tasks.They recruited 46 undergraduate students to play a computer game while being watched by spectators who were either supportive,passive or hostile.  When players were aware that the given task was easy,it didn´t matter who was watching.The audience anly mattered when the performance was a( A ).Surprisingly,the researchers found students performing in front of the hostile audience got the highest game scores;(1)cheering fans,in fact,caused the players to do worse than those observed by (2)neutral spectators.Performers also overestimated how well they had done in front of a supportive audience,and underestimated how well they were received by passive and (3)unfriendly audiences.  You´d think that a booing crowd would kill performance.But the researchers uncovered a whole new set of performance relationships.People attempt to do better than usual when put in front of a friendly audience。They become highly self‐conscious,slowing down and paying attention to all the fine details in order to manage every little piece of the task.The tactic ultimately leads to lower scores.If we are aware of which factors help and which factors hurt performance,if may help people do better in day‐to‐day life. 以上です。

  • 訳文のチェックお願いします。

    audience acclaimed the extraordinary stylisations of his performance (the forcings of the voice, the vibrations of the eyebrows) were violent, as if for boxers or wrestlers. The star was Ennosuke. 観衆は、彼の伝統演技(歌う声、眉の動かし方)に異常なまでの賞賛を送りました、あたかもボクサーまたはレスラーの猛烈ファンのようでした。スターはエンノスケでした。 以上の訳文が合っているかどうか確認して頂きたいです。よろしくお願いします。

  • 【至急お願いします】英文の添削

    ダンサーの動きについての文章です。相手の方に感想を送りたいのですが、自分で考えた英文で伝わるのか不安です。誤った文法、不自然な箇所等、ご指摘いただきけると助かります。よろしくお願いします。 このプログラムは公演を重ねるごとに進化しているように感じます。 私は見るたびに惹かれていきます、息をこらして見入ってしまいます。 私はあなたがパフォーマンスの途中でふと動きを止め、天を仰ぎそして再びきびきびと動き出す所が好きです。 動きにメリハリをついているのでより一層パフォーマンスが生き生きとした表現に感じられました。 Every time you perform this program, I think this program is evolving. And when I saw it, I was strongly attracted to it. I gazed at your motion with bated breath. I like the gesture by look up at the sky suddenly you stop moving in the middle of performance, and back starts moving briskly again. I believe that your performance is more vivid expression because your motion have a modulation.

  • 英文の意味が分かりません

    「Of course it'not merely a visit, it's more a command performance since Mama always does what her older sister, the Archduchess,says.」 という例文に出くわしました。 辞典を引きましたが、意味がさっぱり分かりません。 中でも、特に「more」の意味がつかめません。 「merely」とつながっているのでしょうか。 全訳を含め、どなたか教えては下さいませんか。 宜しくお願い致します。

  • 英語の手紙の添削をお願いします。

    チャリティーショーに来日してくれたアーティストの方に感謝の気持ちを お伝えしたいのですが英語が不得意なため困っています。 英語が得意な方、お手伝い頂けると助かります。 よろしくお願いします。 大変ご多忙であるにもかかわらず、日本に来てくれてありがとうございます。 Thank you so much for your visiting to Japan, in spite of being so busy. あなたのあたたかい励ましのメッセージ、パフォーマンスに深く感謝しています。 I deeply appreciate your warm and encouraging messages and performance. 観客の心に訴えかける素晴らしいショーでした。 私は今までそのようなメッセージ性の強いショーを見たことがありません。 The show was so great show appealing to the mind of audience, I have never seen such a show with a strong message until now. 日本のためにパフォーマンスをしてくれた出演者さんたち、 そしてショーの企画、準備をしてくださったスタッフ、関係者の皆さんの気持ちに応えたいです。 I want to respond to the feelings of cast did a performance for Japan and staff and officials who have organized the show, to prepare. 被災者や被災地のために自分にできることを改めて探してみます。 I'll try again looking for something I can do for the victims and the disaster area.

  • 英語の日本語訳お願いします!

    ぎこちない日本語ではなくて、意訳で構わないのでわかりやすい日本語でよろしくお願いします! If the hypothesis is that indivisuals will perform better on a math problem if they are offerd more money for a good performance, the experimenter might randomly assign participants to one of three conditions:~ 続きがあるんですが、ここまでがちょっとあいまいなので よろしくおねがいします!

  • 翻訳お願いします!!

    翻訳お願いします!! It is up to the endpoints to maintain communication despite these impairments. Moreover, the network is not expected to maintain any information(or state) about the performance requirements of an endpoint. All packets are treated alike, no matter what bits they carry.

  • 文の一部の翻訳をお願いします。

    文の一部の翻訳をお願いします。 Throughout the six hours required, there was constant exhortation on the part of Dr. Reiner to the men in the orchestra "to play with glow, not perspiration." The performance had to be supple and sensuous, the sound alternately to shimmer and stun, with clarity in its definition, sonority and intensity in its climax. 上記の文で、The performance 以降が上手く訳せません。原文はクラシックCDのライナーノートで、レコーディングのプロデューサーが録音時のことを回想している文です。特にthe sound alternately to shimmer and stunがよく分からないのですが、to shimmer and stan はto+不定詞の形容詞的用法でしょうか?演奏をほめているのだと思いますが、よく意味がわかりません。また、with clarity in its definitionも上手く訳せません。よろしくお願いします。