- ベストアンサー
チンジャオロースはフランス料理?
フランス人の方とメールしていて好きな中華料理を聞かれたので、チンジャオロースと答えたのですが、 Oh? I didn't know pepper steack was a Chinese food too! There is pepper steack in French cooking too. ときました。チンジャオロースは英語で”pepper steack"ではないんですか?それとも中華料理でもあるしフランス料理でもあるんでしょうか?よくわかりません。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
チンジャオロースーは漢字で書くと「青椒肉絲」です。 青椒(チンジャオ)とはピーマンや青唐辛子のこと、「肉絲」(ロースー)は細切り肉のことです。 中国では肉といえば豚肉のことを指し、ピーマンと豚肉の細切りを胡麻油などで炒めた料理をいいます。 日本やアメリカでは牛肉のほうが好まれるので牛肉の細切りが一般的で、中国でも一部の地域では牛肉を使うところもあります。 アメリカの中華料理屋でもメニューとしてはありますが、日本ほどポピュラーではありません。 名称もChop Soy程には固定しておらず、shredded beef with green peppers 、(Chinese) stir-fry containing green peppers and meat と説明調の長ったらしい名前になってしまいます。 ピーマンはgreen pepperですが、greenを取ってしまうとただの胡椒になってしまいます。 Pepper steakは牛肉のステーキに黒胡椒をかけたもので、チンジャオロースーとは全く異なるものです。 これはアメリカでもフランスでもどこでもある料理です。
その他の回答 (4)
- love_pet2
- ベストアンサー率21% (176/826)
"pepper steak"と聞くと、真っ先に粗挽き胡椒などで焼いたステーキを思い浮かべます。 あの肉汁がたっぷりと染み出てくるボリューム満点のステーキは、どう見ても欧州・欧米のものですね。 なので、おそらくそちらの意味にとってしまったんでしょう。 青椒肉絲という正式表記とともに、調理法も教えてあげてはいかがでしょうか。
お礼
回答ありがとうございました。
pepper steakは、中国料理のチンジャオロースであると共に、同名でフランス料理のSteak au poivreも指します(もちろん、まったく異なる料理です)。 中国料理ということを明確に伝えるには、先頭にChineseとつけておくしかないようです。
お礼
回答ありがとうございました。
- engg
- ベストアンサー率22% (46/207)
ベッパーステーキというと、真っ先に思い浮かぶのは、胡椒と塩を振って焼いたステーキです。 で、それはフランスの代表料理のひとつです。そのステーキにフレンチフライ(細切りにしたじゃがいもを油で揚げたもの)を添えたものは、カフェや定食屋さんに行けば必ずあるような定番料理です。 たぶん、相手の方はそれをイメージされているのではないでしょうか。 チンジャオロースーを英語で言うなら、細切りの肉と野菜を炒めて~などと説明しないとわかりにくいかも。
“pepper steack” ではなく、“pepper steak” ですよね? 念のため。。。 フランス料理に “steak au poivre” と言うのがあります。 英語に訳すと “pepper steak” となり、粗挽き胡椒などで焼いたステーキのことです。 因みに、こちらがその写真です。 http://images.search.yahoo.com/search/images;_ylt=Ajg75qQl95pKU2EuGvVFca6bvZx4?p=steak+au+poivre&toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-311 なので、かなり異なる料理を想像されているようです。。。^^; こちらのサイトを見せてあげてはいかがでしょうか。 http://en.wikipedia.org/wiki/Chin-jao_Ro-su http://en.wikipedia.org/wiki/Steak_au_poivre
お礼
そういうことだったんですか。。回答ありがとうございました^^
お礼
回答ありがとうございました。