翻訳ソフトを利用して起こる数々の疑問、助けて下さい

このQ&Aのポイント
  • 翻訳ソフトを利用して起こる数々の疑問について説明します。クロスランゲージ社の翻訳ソフト、Med-transerと翻訳Studioのインストール中に表示の文字化けやコピーペーストの問題が発生しました。
  • 日本語の訳文が正常にWordへのコピペできなくなり、変な記号の羅列で表示される問題も発生しました。また、翻訳設定の中の辞書機能追加の場所の辞書名等の表示も正しくされなくなりました。
  • Toshiba製のパソコンで、スペインで購入したスペイン語版Windows Vistaを使用しています。日本語、英語、スペイン語のミックスの文書作成も行っており、環境は整えていますが、PCの知識が乏しいため困っています。同じ条件&パソコン環境でこれらのソフトを使用している方からの助言をお願いします。
回答を見る
  • ベストアンサー

翻訳ソフトを利用して起こる数々の疑問、助けて下さい

業務上必要でクロスランゲージ社の翻訳ソフト、Med-transerと翻訳Studioをインストールしたのですが、最初ソフト内のツールバーの表示やツール内の一部が???の文字化けになってしまいました。その後いろいろ試行錯誤して、それについては解決できたのですが、ほっとしたのもつかの間、その後ソフトで翻訳したものをWordのテキストへコピペをして変更&リライト作業をしていたのですが、作業中に急に英語単語交じりの日本語文が正常にWordへのコピペできなくなりました。ついさっきまで、普通にできていたのに、です。つまり、その日本語の訳文は今度は???ではなく、変な記号の羅列で表示されてしまうのです。またいろいろ、解決を試みて試行錯誤をしている中に、今度はツールバーや最初に???の文字化けしてた箇所ではなく(そこは日本語で正しく表示されている)、最初は正常に表示されていた、翻訳設定の中の辞書機能追加の場所の辞書名等が正しく表示されなくなってしまいました・・・なんだかややこしいので(自分で書いていてもちゃんと趣旨が伝わるか心配なんですけど)、同じ物を使用しているユーザーの方がいらっしゃれば一番話が早いと思いますが・・・ ちなみに私のパソコンはToshiba製で、スペインで購入したスペイン語版Windows Vistaです。もちろん、言語は仕事でもプライベートでも日本語、英語はスペイン語に加えて必須なので追加してありますので、メールの送受信、仕事の文書でも内容が英語、日本語、スペイン語がミックスの場合であっても 普段から対応できるように環境を整えています。しかし、なにせ、PCの知識が乏しいもので、こういうイレギュラーな事が起こると、何をどうすればいいのか判らずお手上げです。どなたか、翻訳者の方で私と同じような条件&パソコン環境(日本のメーカーであっても外国で買ったものを使用している)で、これらのソフトを使っている方がいらっしゃいましたら、どうかお助け下さい!!!切羽詰まっていて、泣きたいくらい困っています。ご回答よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • chieffish
  • ベストアンサー率44% (1149/2554)
回答No.2

メーカーの開発担当とかに聞いてみるのが早道かと。 でも日本語版以外のOSでは動作確認していないと書いてありますから どうでしょうね。Adobeのソフトでも日本語環境になっていないとイ ンストールできないソフトがあるようです。

LeonaGato
質問者

お礼

Chieffishさん、再びコメントをありがとうございます。そうですよね、私もコメント頂いてから気になり出してきたので、早速今このソフトの会社の方に問い合わせている所です。コンタクトを取っている直接の担当者はSEとかではないので、詳しくないようなので、該当部署に聞いてもらえるようお願いしている所です。今は返答待ち状態です。

その他の回答 (1)

  • chieffish
  • ベストアンサー率44% (1149/2554)
回答No.1

動作環境がどちらも日本語版OSとなってますけど?

LeonaGato
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。chieffishさんはこのソフトをお使いですか? 回答を頂いてちょっと考えたのですが、これは翻訳者用のあるいは技術翻訳が必要な専門家が用いるソフトですので、日本語版OSにのみしか対応できない、というのはちょっと考えにくいんですが・・・それに、このクロスランゲージ社のPMの方(翻訳案件担当の社員)にも、インストール時から、数々起こるトラブルを報告しています。もちろん私のパソコンが、東芝製であってもスペインで買った、スペイン語版Windowsである事は最初から伝えていますので、もしも、chieffishさんもおっしゃるように日本語版OSでないと正しく動作しない、という事ならば、そういうのはごく初歩的な事なので、その社員さんも最初にそんな風に説明していたと思います。ちなみに、そのPMの方は、自分はシステム関係の部署ではないので、詳しい事はわからないと言っていましたが、OSに関してはそれ以前の問題ですよね。しかし、どうなのでしょうか・・・私もPCの知識は初心者+α程度のレベルなものでして。 どう思いますか?また、このままの私のパソコンの環境で、このソフトを正常に使用したいと思ったら、どうすればいいのでしょうか。 また助言をお願い致します。

関連するQ&A

  • 翻訳しても意味がわからないのですが。。。

    Excite翻訳などで、英語を日本語に訳しても、わけわかめで、 楽しい日本語になってしまいます。^^ 他の外国語だとさらに訳がわかりません。 一度英語に訳してから、さらに日本語に訳したらよいと聞きましたが、やはり意味がわかりません。 どうにかして意味を解読できないものでしょうか? どのような高性能な翻訳ソフトでも無理でしょうか? なぜ、ちゃんと翻訳できないのでしょうか? それから、海外のサイトを見ますと、文字化けしてしまい、文字セットをかえることによって文字化けがなおるのですが、翻訳するためにコピペをすると、また、文字化けします。 これは、どうすれば解決できるのでしょうか? 御教授よろしくお願いします。

  • より精度の高い機械翻訳について。

    わたしは、英語であればある程度読めはしますが、スペイン語は 全くと言っていいほどわかりません。その私がスペイン語の文章を 読まなければならなくなったとしてお考え下さい。 現在各種の翻訳ソフトが販売されていますが、この中にスペイン語を 日本語に訳してくれる物もあるのですが、その精度はいかがなもの でしょうか? また、スペイン語から英語への翻訳ソフトも海外では多数見受けられ ますが、こちらはどうなのでしょう? 素人考えなのですが、翻訳精度をあまり期待できないスペイン語→日本語 のソフトよりも、海外製の精度の高いであろうスペイン語→英語で翻訳して、 その英語を直接読んだ方がより正しく文章を読解できると思うのですが いかがでしょう。 そう類推した根拠 1.スペイン語→日本語の翻訳ソフトは販売数量からいっても、そんなに   開発されつくしているとも思えない 2.スペイン語→英語の翻訳ソフトは基本的な言語系統の似ているので、   日本語への変換よりは精度が高いと思われる

  • スペイン語の翻訳ソフトってありますか?

     いつもお世話になります。英語主体のものではなく、スペイン語を翻訳出来るソフトを探しています。(もちろんスペイン語→日本語です。)日常会話程度が翻訳出来れば、問題ないのですが。  でも、もしかして存在しないかも???どなたか、お心あたりございましたら、是非、教えて下さいっ!

  • 翻訳ソフトは、使えるのでしょうか?

    ■使える日本語⇒英語 日本語⇒中国語の翻訳ソフトってありますか。 私が書いた日本語のレポート(200ページ程度)を、アメリカの大学の先生と中国の先生に、提出しなければならなくなりました。 しかし、それぞれ(別々の先生です)英語と中国語しか読めないので、すべて英語と中国語になおさなければなりません。 日本語を英語に、また、日本語を中国語に翻訳するよいソフトってあるのでしょうか?うわさでは、あまり、使えないというソフトも多いと聞きます(そりゃ、ソフトですべてできれば翻訳家とう職はなくなってしまいますものね) これは、「使える!」という、日本語⇒英語ソフト、日本語⇒中国語ソフトがあれば教えてください。(英語⇒日本語機能、中国語⇒日本語機能はなくていいです) できるだけ、ニュアンスも正しく伝えたいのです。もちろん、それなら翻訳の会社などに依頼すればいいのでしょうが、かなり高額になると思うので、ソフトで何とかなればと考えました。 とにかく、困っています!よろしくお願いします!

  • 翻訳の仕方を教えて下さい。

    macの先輩方!! 海外のサイト(英語)を日本語に翻訳するのって、どうやるんですか? winでは、ツールバーにある翻訳ソフトを使ってましたが、macの場合どの様にするのか解りません。 そもそも、macには最初から翻訳ソフトは入っているのですか?

    • ベストアンサー
    • Mac
  • 翻訳ソフト

    英語を日本語に翻訳するフリーのソフトがありましたら、教えてください。Win XP,EX7に対応したもの。簡単なHPに表示されている英語を翻訳したいのですが。

  • 翻訳ソフトの優秀なのって?

    こんにちわ 英語を日本語に訳すソフトはたくさんあると思いますが 仕事柄、英語→日本語、日本語→英語を頻繁にやらないといけません そこで、翻訳ソフトを買おうと思っているのですが たくさんあって、どれがいいのかわかりません 以前に使っていたソフトはすごーく「お茶目な」訳をやってくれちゃって あまり使い物にならなかったのです 優秀な翻訳ソフトがあったら教えてください 学習能力とかあると助かります

  • エキサイト翻訳ソフトで日本語からスペイン語に変換しましたがどうしてもうまく翻訳できません。

    エキサイト翻訳ソフトで日本語からスペイン語に変換しましたがどうしてもうまく翻訳できません。 日本語からスペイン語に翻訳してさらにそのスペイン語を日本語に翻訳しましたら原文とは全くちがう日本語が翻訳されました。 解決方法があれば教えてください。 よろしくお願いします。 

  • Webでの翻訳と翻訳ソフトの違い

    よくWeb上で日本語から英語に翻訳してくれるサイトがあります、それと市販の翻訳ソフト、この違いはなにですか?私の予想では辞書の登録数の違いくらいしか思い浮かばないのですが・・・・・。また、翻訳エンジンは同じようなものでしょうか?また、翻訳の精度に違いはありますか?お勧めの市販ソフトがあればお教えください。

  • 翻訳ソフトについて

    翻訳ソフトについてお聞きします。韓国語又は英語から日本語へサイトの掲載情報を翻訳をしたいのですがJAVAスクリプトに書かれている韓国語や英語を翻訳できるソフトってあるんでしょうか?なるべく市販ソフトを考えています。ご存知の方よろしくお願いします。