• ベストアンサー

英文の添削をお願いします

下記の英文で間違ってるところやもっとこうしたらいい所などあったら アドバイスいただけたら嬉しいです。 Which do you want said "fight" or live me alone when you fell stress? みなさんはイライラした時、がんばれと言ってほしいですか?それともほっておいてほしいですか? If said something, my stress is increase. もし何か言われたらイライラが増す。 どうぞよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

あなたはニホンゴの罠にひっかかっています。 「~されたら」っていうのは、過去形じゃなくて、受動態ですね。 例) Which do you want to be said "fight" or (want to be) left you alone if you fell stress? ()は省略可。 ・or「同類の接続詞」は前後が同じ形が繰り返され、省略が頻繁におこります。本来の文は、 Which do you want to be said "fight" or  do you want to be left you alone when you fell stress? で、常識の範囲で省略してください。 ・leave (人) alone 「人をほうっておく」ですが、これは単純ミスでいいですか?  meにしたら、pami310 さんをほうっておくことになりますよ。 ・whenよりもifのほうが仮定的でいいかと。 例)大幅に変わりますが、こういうのはどうでしょう。 Speaking to me increases my stress. 「私に話しかけることはイライラをます」⇒(意訳で)「何か話されるとイライラが増す」 ・my stress is increase ・・・訳すと「私のイライラは増加である」 increaseは動詞、名詞です。 ・2文目には主語がありませんが意図的な省略ですか?

pami310
質問者

お礼

そうなんですね、勉強になりました ありがとうございました

その他の回答 (1)

noname#175206
noname#175206
回答No.1

 完全に個人的な好みですので、それはご承知置きください。 >Which do you want said "fight" or live me alone when you fell stress? >みなさんはイライラした時、がんばれと言ってほしいですか?それともほっておいてほしいですか?  最小の変更ですと、 Which do you want, to be said "fight" or to be left alone when you feel stress? What do you want others to say "fight" or leave you alone when you feel stress? でしょうか。個人的には以下のように言うかもしれません。 Which do you like better, to be cheered up being told like "Stick to it!" or to be left alone when you get irritated? >If said something, my stress is increase. >もし何か言われたらイライラが増す。  これも最小の変更を考えると、 If I were said something, my stress would increase. If someone said something to me, my stress would increase. でしょうか。またまた、好みの問題としては以下のようかもしれません。 If someone talked to me, it would get on my nerves more. Being said something would drive me to nuts more.

pami310
質問者

お礼

詳しいところまでありがとうございます 参考にさせていただきます

関連するQ&A