• ベストアンサー

「だて」とは

「前にはあのようにつけつけとは笑わなんだて。内供は、誦しかけた経文をやめて、禿げ頭を傾けながら、時々こう呟くことがあった。」 「無理に短うしたで、病が起ったのかもしれぬ。」 以上の二つの文ですが、「たで」という表現の意味がわからないんです。それにどうして「笑わないんだ」ではなく「笑わなんだ」でしょう。ご説明いただければ嬉しいです。

  • pchy
  • お礼率86% (486/564)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#125533
noname#125533
回答No.3
pchy
質問者

お礼

助かりました。ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • debukuro
  • ベストアンサー率19% (3635/18948)
回答No.2

>「前にはあのようにつけつけとは笑わなんだて。 笑い方はしなかったのに >「無理に短うしたで、病が起ったのかもしれぬ 無理に短くしたから(短くしたことが原因で)

pchy
質問者

お礼

参考になりました。ありがとうございます。

  • E-DC2
  • ベストアンサー率22% (131/595)
回答No.1

こんにちは。 二つの文の「だて」「たで」という表現は異なったもので、いずれも方言だと思われます。 前者は「て」であり、標準語では語尾の「よ」程度の意味合いかと思います。 「笑わなんだ」→「笑わなかった」 「笑わなんだて」→「笑わなかったよ」 後者は「したで」であり、「したので」の意味です。 「無理に短うしたで、」→「無理に短かくしたので、」 なお、私は国語の専門家ではありません。

pchy
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。勉強になりました。

関連するQ&A

  • 鼻 芥川龍之介 2

    芥川龍之介の詩、鼻について質問させていただきます 1 内供は意外な事実を発見した事について、その事実とはどういう事ですか? 2 なぜ質問1の事実が意外と形容されているのでしょうか? 3見慣れた長い鼻より~中略~それまでである。がそこにはまだ何かあるらしいとありますがそこには何があったのですか?本文から8字で抜き出しお願いします 4 「愛すべき内供は~中略~ふさぎこんでしまうのである」とありますが「意外な事実」にふさぎ込む内供を筆者はなぜ「愛すべき」と形容しているのでしょう。理由はなんですか? 5 この鼻という作品で作者が言おうとしていることはなんですか? 6 内供はなまじいに、鼻の短くなったのがかえって恨めしくなったとありますがそれはなぜですか?理由を2つお願いします 7 「庭は黄金を敷いたようにあかるい」「九輪がまばゆく光っている」という描写は物語のどのような展開を暗示しているのですか? 8 再び鼻が長くなった内供はなぜ「はればれとした心持ち」になったのですか? 以上が質問になります よろしければ回答お願いします。 本文↓ ~省略~  ――もう一度、これを茹でればようござる。  と云った。  内供はやはり、八の字をよせたまま不服らしい顔をして、弟子の僧の云うなりになっていた。  さて二度目に茹でた鼻を出して見ると、成程、いつになく短くなっている。これではあたりまえの鍵鼻と大した変りはない。内供はその短くなった鼻を撫 な でながら、弟子の僧の出してくれる鏡を、極 きま りが悪るそうにおずおず覗 のぞ いて見た。  鼻は――あの顋 あご の下まで下っていた鼻は、ほとんど嘘のように萎縮して、今は僅 わずか に上唇の上で意気地なく残喘 ざんぜん を保っている。所々まだらに赤くなっているのは、恐らく踏まれた時の痕 あと であろう。こうなれば、もう誰も哂 わら うものはないにちがいない。――鏡の中にある内供の顔は、鏡の外にある内供の顔を見て、満足そうに眼をしばたたいた。  しかし、その日はまだ一日、鼻がまた長くなりはしないかと云う不安があった。そこで内供は誦経 ずぎょう する時にも、食事をする時にも、暇さえあれば手を出して、そっと鼻の先にさわって見た。が、鼻は行儀 ぎょうぎ よく唇の上に納まっているだけで、格別それより下へぶら下って来る景色もない。それから一晩寝てあくる日早く眼がさめると内供はまず、第一に、自分の鼻を撫でて見た。鼻は依然として短い。内供はそこで、幾年にもなく、法華経 ほけきょう 書写の功を積んだ時のような、のびのびした気分になった。  所が二三日たつ中に、内供は意外な事実を発見した。それは折から、用事があって、池の尾の寺を訪れた侍 さむらい が、前よりも一層可笑 おか しそうな顔をして、話も碌々 ろくろく せずに、じろじろ内供の鼻ばかり眺めていた事である。それのみならず、かつて、内供の鼻を粥 かゆ の中へ落した事のある中童子 ちゅうどうじ なぞは、講堂の外で内供と行きちがった時に、始めは、下を向いて可笑 おか しさをこらえていたが、とうとうこらえ兼ねたと見えて、一度にふっと吹き出してしまった。用を云いつかった下法師 しもほうし たちが、面と向っている間だけは、慎 つつし んで聞いていても、内供が後 うしろ さえ向けば、すぐにくすくす笑い出したのは、一度や二度の事ではない。  内供ははじめ、これを自分の顔がわりがしたせいだと解釈した。しかしどうもこの解釈だけでは十分に説明がつかないようである。――勿論、中童子や下法師が哂 わら う原因は、そこにあるのにちがいない。けれども同じ哂うにしても、鼻の長かった昔とは、哂うのにどことなく容子 ようす がちがう。見慣れた長い鼻より、見慣れない短い鼻の方が滑稽 こっけい に見えると云えば、それまでである。が、そこにはまだ何かあるらしい。  ――前にはあのようにつけつけとは哂わなんだて。  内供は、誦 ず しかけた経文をやめて、禿 は げ頭を傾けながら、時々こう呟 つぶや く事があった。愛すべき内供は、そう云う時になると、必ずぼんやり、傍 かたわら にかけた普賢 ふげん の画像を眺めながら、鼻の長かった四五日前の事を憶 おも い出して、「今はむげにいやしくなりさがれる人の、さかえたる昔をしのぶがごとく」ふさぎこんでしまうのである。――内供には、遺憾 いかん ながらこの問に答を与える明が欠けていた。  ――人間の心には互に矛盾 むじゅん した二つの感情がある。勿論、誰でも他人の不幸に同情しない者はない。所がその人がその不幸を、どうにかして切りぬける事が出来ると、今度はこっちで何となく物足りないような心もちがする。少し誇張して云えば、もう一度その人を、同じ不幸に陥 おとしい れて見たいような気にさえなる。そうしていつの間にか、消極的ではあるが、ある敵意をその人に対して抱くような事になる。――内供が、理由を知らないながらも、何となく不快に思ったのは、池の尾の僧俗の態度に、この傍観者の利己主義をそれとなく感づいたからにほかならない。  そこで内供は日毎に機嫌 きげん が悪くなった。二言目には、誰でも意地悪く叱 しか りつける。しまいには鼻の療治 りょうじ をしたあの弟子の僧でさえ、「内供は法慳貪 ほうけんどん の罪を受けられるぞ」と陰口をきくほどになった。殊に内供を怒らせたのは、例の悪戯 いたずら な中童子である。ある日、けたたましく犬の吠 ほ える声がするので、内供が何気なく外へ出て見ると、中童子は、二尺ばかりの木の片 きれ をふりまわして、毛の長い、痩 や せた尨犬 むくいぬ を逐 お いまわしている。それもただ、逐いまわしているのではない。「鼻を打たれまい。それ、鼻を打たれまい」と囃 はや しながら、逐いまわしているのである。内供は、中童子の手からその木の片をひったくって、したたかその顔を打った。木の片は以前の鼻持上 はなもた げの木だったのである。  内供はなまじいに、鼻の短くなったのが、かえって恨 うら めしくなった。  するとある夜の事である。日が暮れてから急に風が出たと見えて、塔の風鐸 ふうたく の鳴る音が、うるさいほど枕に通 かよ って来た。その上、寒さもめっきり加わったので、老年の内供は寝つこうとしても寝つかれない。そこで床の中でまじまじしていると、ふと鼻がいつになく、むず痒 かゆ いのに気がついた。手をあてて見ると少し水気 すいき が来たようにむくんでいる。どうやらそこだけ、熱さえもあるらしい。  ――無理に短うしたで、病が起ったのかも知れぬ。  内供は、仏前に香花 こうげ を供 そな えるような恭 うやうや しい手つきで、鼻を抑えながら、こう呟いた。  翌朝、内供がいつものように早く眼をさまして見ると、寺内の銀杏 いちょう や橡 とち が一晩の中に葉を落したので、庭は黄金 きん を敷いたように明るい。塔の屋根には霜が下りているせいであろう。まだうすい朝日に、九輪 くりん がまばゆく光っている。禅智内供は、蔀 しとみ を上げた縁に立って、深く息をすいこんだ。  ほとんど、忘れようとしていたある感覚が、再び内供に帰って来たのはこの時である。  内供は慌てて鼻へ手をやった。手にさわるものは、昨夜 ゆうべ の短い鼻ではない。上唇の上から顋 あご の下まで、五六寸あまりもぶら下っている、昔の長い鼻である。内供は鼻が一夜の中に、また元の通り長くなったのを知った。そうしてそれと同時に、鼻が短くなった時と同じような、はればれした心もちが、どこからともなく帰って来るのを感じた。  ――こうなれば、もう誰も哂 わら うものはないにちがいない。  内供は心の中でこう自分に囁 ささや いた。長い鼻をあけ方の秋風にぶらつかせながら。

  • どんなことが「負けるが勝ち」と言えるのでしょうか

     「負けるが勝ち」の意味を辞書で引いたところ、「むりに争わず、一時的に相手に勝ちを譲ることが結局は勝つことになる。」という説明文が書いてあります。もともとは「失敗は成功のもとである」のような意味だと思いましたが、これを読んでから、そうではなさそう感じがします。この世で、「むりに争わず、一時的に相手に勝ちを譲ることが結局は勝つことになる。」ことはあるのでしょうか。「負けるが勝ち」にあたる具体的な例を挙げていただけないでしょうか。どんなことが「負けるが勝ち」と言えるのか、良く分かりません。  日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。宜しくお願い致します。

  • 「XをYに置き換える」の意味

     いつもお世話になっております。  日中辞書で、「置き換える」のある例文が目にしました。ちょっと理解できなくて困っております。 ●「XをYに置き換える」   この日本語の隣りに、「用X代Y」という中国語の説明文が書いてあります。中国語の説明文を読んでから、かえって「XをYに置き換える」の意味が分からなくなりました。中国語の説明文の意味は「YをXに変える」となっています。もし中国語の説明文を読まないと、「XをYに変える」と取ると思います。  言いたいことが(「は」?)うまく伝わらないかもしれません。方程式を例に説明いたします。たとえば、「X+Y=200」という方程式があるとします。私の理解は「X+Y=200ー>Y+Y=200」となっています。それに対して、辞書の中についている中国語の説明文は「X+Y=200ー>X+X=200」の意味となっています。    日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文について二箇所お伺いします。第一段落の中の「ちょっと理解できなくて」の「ちょっと」にあたる文語表現もあるのでしょうか。第五段落の中の「は」と「が」のどちらが正しいのかよく分かりません。ほかに質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。以上宜しくお願い致します。

  • 日葡って??

    広辞苑で調べものをしていると、時々説明文の最後に「日葡」って書かれているのですが、これってどういう意味ですか?教えて下さい。

  • 「好成績を叩き出す」の「叩き出す」とは?

    私たちはよく「好成績を叩き出す」のような表現をすることがあります。ここで使っている「叩き出す」は「すばらしいレベルの結果をだす」のような意味であろうことはわかるのですが、あらためて辞書(大辞泉・大辞林)を見るとこの用例をしっくり説明できる意味が載っていません。 適切な説明が載っているサイトなどを教えていただけないでしょうか。もし別の辞書に載っているようでしたら、その説明文を教えていただきたく存じます。

  • どうしても上手に書けない文があります。(驚くと喜ぶ)

     日本語を勉強中の中国人です。ある作家のある文(sentenceの意味)を読んで、「こんなすばらしい表現もあるんだ! 」と驚いた同時に、「こんなすばらしい表現に巡り会えてとても嬉しいな」と喜んだという意味の文を日記に書きたいのですが、どうしても上手に書けません。私が書いた文はどう見ても冷たい翻訳機械が作ったような感じで、困っております。書き方を教えていただけないでしょうか。よろしくお願いします。 1.その表現が目に止まり、驚いたとともに喜んだ。 2.その表現を目にして、驚いた同時に喜んだ感銘を受けた。 3.その表現が与えてくれる驚きと喜びを忘れられない。 4.そのようなすばらしい表現を前にして、私は驚いたかつ喜んだ。  また、質問文に不自然な日本語がありましたら、ご指摘いただければありがたく思います。よろしくお願いいたします。

  • 英語表現の意味を教えてください。

    英語表現の意味を教えてください。 ISO3166-1に関するウィキペディアの説明文の中に、「areas of geographical interest」という表現があります。これはどのように訳したらよいのでしょうか?

  • 「載せている」と「載せてある」は同じですか

    いつもお世話になっております。 「載せている」と「載せてある」の区別は何でしょうか。GOOGLEで検索したら、どちらも10000以上の件が出てきました。微妙なニュアンスの相違はあるのでしょうか。ご存知の方、教えていただけないでしょうか。 今この二つの表現は意味合いには同じだと意識して、ただ前に使う助詞が違うという点だけ異なっていると思います。 たとえば: このニュース【が】新聞【に載せてあります】。 このニュース【は】新聞【に載せています】。 こんな考え方で正しいでしょうか。以上のような文は私にとっては、どちらも客観的な状態を描く文のイメージを受けて、意味合いには区別がつけません。 日本語を勉強しているので、質問文の中で、不自然な日本語の表現がございましたら、それも併せて指摘していただければ幸いです。 よろしくお願い致します。

  • 「そんな人にはコーチになれる?」の表現

    外国人に日本語を教えています。 その人が「泳いだこともない人にはいいコーチになれると思う?」という文を書いたので、「泳いだこともない人はいいコーチになれると思う?」と書き直してあげました。すると「どうして『には』じゃだめですか」と言われてしまい、うまく説明できなくなってしまいました。 外国人に日本語を教えてあげるには、理論的に説明しなければならないものだと聞いているのですが、これについてはどう説明すればいいでしょうか。それとも、その人が書いた文は適切な表現なのに、私が妙な勘違いをしているのでしょうか。 これに関連して、類似表現についてご意見をお伺いします。 意味が違う文ですが「泳いだこともない人はいいコーチになれると思う?」は自然な表現でしょうか。もし違和感がなければ「泳いだこともない人にはいいコーチになれると思う?」についてはどうでしょうか。その外国人は、それについても疑問視していますので。

  •  次3つの文の違いについての問題

    1 次の文の違いは何ですか? 1)太郎が次郎に背中を叩かれた。 2)太郎が次郎に息子を叩かれた。 2 他動表現・使役表現の違いに注目しながら、次の文の意味の違いについて説明しなさい。 A 先生は子供を走らせた。 B 先生は車を走らせた。 3 次の文の意味の違いについて説明しなさい。 A 彼は彼女を本当に好きになったのですか。 B 本当に彼は彼女を好きになったのですか。