• ベストアンサー

日本語に翻訳して下さい

翻訳機にかけてみたのですが意味が分らず困っています。 どなたか和訳していただけないでしょうか? 宜しくお願いします。 천코 일수도 있음

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

千鼻起こることもできるということ らしいです^^

-kako-
質問者

お礼

ありがとうございました^^

-kako-
質問者

補足

早速の回答ありがとうございます。 「千鼻起こることもできる」とは具体的にどのような意味なのでしょうか? 教えていただけると嬉しいです。 宜しくお願いします。

その他の回答 (2)

  • akiko0828
  • ベストアンサー率18% (341/1862)
回答No.3

削除かもしれないですけど; チョン公かもしれない って日本語を自動翻訳機にかけたものとか。

  • kamebune
  • ベストアンサー率84% (432/512)
回答No.2

今晩は。 僕の人生も短いのではないんですけど、<천코>という言葉は初めてです。それに<천코일 수도 있음>とは、推測不能ですね。 しかしながら、 ‘그물이 천 코 만 코라도 고기가 걸리는 것은 한 코다.’という法語があります。 「網の目が千目万目でも、魚がかかるのは一目である」という意だと思いますが、 このときの、結び目を韓国語で<코>といいます。で、質問文は、 「千目である可能性もある」と解釈できますが、やっぱりチンプンカンプンですね。 では。

関連するQ&A

  • タイ語の翻訳を、どなたかお願い出来ないでしょうか?

    タイ語の翻訳を、どなたかお願い出来ないでしょうか? (1)ก อ คื อ เ ร า ต อ ง เ ลื อ ก ท า ง ไ ห น ดี.....ต องคิดตัดสินใจเองหั ยเปน """""""""""มันถึงเวลาแล วสินะ ที่ต องเลือก!! ""ชีวิต ""ไม่ใช่เรื่องล อเล่น...ถ าเลือกทางผิด เราคงต องเสียจัยตลอดชีวิต.... 翻訳機では全く意味が分からないので ご遠慮願いますm(_ _)m タイ語の解る方、是非翻訳 をお願いします!

  • タイ語を日本語に翻訳おねがいします

    *翻訳機での翻訳はご遠慮ください หาเงินคนเดียวพอบ้างไม่พอบ้างขอยืมเพื่อนบางพี่บางเสียชีวิตป่วยตอนท้องแต่ยังไม่แต่งงาน○○○ครอบครัว○○○  ○○○ยังไม่รู้เลยพ่อแม่อายุเท่าไรสบายดีหรอ ○○○ขอบคุณมากเลยที่○○○ไม่รังเกียจ○○○และลูกและครอบคร้ว○○○แม่อายรูปถ่ายเลยไม่ถ่ายคุณมาเห็นเองดีกว่า ○の部分は人名です。 おねがいします。

  • 韓国語を日本語へ翻訳お願いします。

    翻訳機を使ってもしっくりこなかったので宜しくお願いします。 날씨가 추워지면 수술받은 환부가 묵직해지거나 먹먹한 느낌이 더 들 수 있습니다. 회복되는 시기에 누구나 겪는 일이며, 수술 후 시간이 지나면 자연스럽게 좋아지게 되며, 환부의 온찜질 및 마사지는 모두 좋습니다.

  • 日本語訳が分からない

    翻訳サイトを使っても意味がわからず困っています。韓国語が得意なかた、次の文の和訳を宜しくお願いします。 요번엔 내가조아하는사람을찾을껀데왜그래 왜그래나이좀그만물어바대답하기미안하잔아

  • 韓国語を日本語に翻訳して下さい

    いろいろな翻訳サイトで調べましたが 意味がわかりません。 「헤어진 그녀? 잊은지는 오래되었습니다! 걱정마세요」 翻訳お願いします。

  • この韓国語を日本語に訳してください

    안녕하세요 키리시마씨 작년에 키리시마씨에게 편지를 보냈던 한국인 학생입니다 자문을 구할 곳이 없어서 실례를 무릅쓰고 편지를 보냈습니다 귀찮으셨다면 죄송합니다   저의 궁금증은 다음과 같습니다   첫째, 일본 자민당이 정권을 잡으면 과거 역사문제로 주변 국가 즉 중국, 한국을 비롯한 동아시아의 국가들과 갈등을 빚습니다. 이러한 정치적 스탠스는 국가와 국민을 하나로 결집 할 수 있는 '역사'를 매개로 서로의 끈끈한 연대를 확인하는 동시에 자민당의 정권 연장을 위한 것 인가요? 마루야마 마사오 선생님의 현대 정치의 사상과 행동에서 그 해답을 구하려고 해도 도무지 모르겠습니다.   둘째, 89년 신주쿠에 있는 옛 일본 육군군의학교 터에서 신원을 알 수 없는 유골들이 발견되었고 신주쿠 주민들의 노력으로 유골에 대한 감정을 한 결과 일본인을 제외한 중국인, 몽골인, 조선인들이라고 들었습니다. 그리고 2010년 3월에 유골을 발견한 곳을 대대적으로 조사한다는 소식을 들었습니다. 그런데 지진과 원전사고로 그 이후 어떻게 진행되고 있는지 알 수 가 없습니다. 이 부분이 제일 궁금합니다.   키리시마씨 입장에서는 좀 당황스러운 질문일 수 있겠지만 자문을 구할 곳이 없어서 편지보냈습니다. 늦었지만, 새해 복 많이 받으세요 翻訳機を使っても意味がよくわかりません.... お願いします

  • 翻訳機で翻訳された日本語がおかしい・・

    翻訳機で日本語⇒英語にして その英語を日本語に翻訳したら どうも、おかしな日本語になります。 もっと、自然な英語に翻訳されるような 日本語の書き方のポイントとかないんでしょうか? カタカナをひらがなにするとか? 関係ないですね(汗 よろしくお願い致します。

  • 韓国語に翻訳お願いします。

    韓国語に翻訳お願いします。 翻訳機で訳すと意味が全く違ったりするので是非韓国語が得意な方、お力を貸してください。 ○○お兄さん!もうすぐであなたに会えると思うとドキドキワクワク! 辛いことがあってもいつも私達がそばにいるよ! 一緒に楽しいこと、辛いこと、一緒に歩んで行こう! ずっと応援してます! 翻訳お願いします。

  • 日本語の翻訳について

    英語とかフランス語って大体翻訳出来ますけど 日本語の場合 「言ってる」だと翻訳できなかったりしますよね? 「言っている」にすると翻訳出来たり… そう考えると、外国人からみたら 日本語は難しいものなのでしょうか? 私はネイティブなのでよく分かりませんが、日本語ってそもそも世界では難しいんでしょうか? ぶっちゃけ日本人でも、間違った日本語を使ってることってありますよね 「役不足」を「力不足」と同じ意味にとらえていたり…

  • モンゴル語の翻訳をお願いします。

    友人から「ひちぇーげーれぃ」と送られてきました。 本人に聞かずに意味を調べてびっくりさせたいのですが、平仮名のため翻訳機にかけることもできず困っています。 どなたか意味とできればキリル文字での表記も教えていただけないでしょうか。