• ベストアンサー

.. ( the ) souces said.

noname#175206の回答

noname#175206
noname#175206
回答No.1

 sourcesですね。「さる/ある/その筋によれば」くらいなところでしょう。 >「当局(水産庁)幹部によると」でしょうか。  それでいいと思います。「当局」の種類によっては、幹部の代わりに高官というのもありでしょう。

関連するQ&A

  • what it said was のニュアンス

    Japan has already lodged a strong protest over what it said was an "escalation" by China. 英字新聞を読んでいると、よく「what it said was ~」という表現がでてきます。 断定を避けた曖昧な言い回しに思えてならないのですが、意味するところは 「他はともかく、自分たちの立場では」、というニュアンスを出すためでしょうか? ご教授ください

  • than 以下の主語の省略?

     The Wall Street Journalの9月5日付けの記事 Senior Spending to Give Japan a Lift の中に次の一節が出てきます。  According to a JTB survey, more of those born between 1946 and 1950 said they would spend more time and money on hobbies than said they would refrain from being extravagant.  後半のthanの後のsaidは過去形と考えられますが、この例のような主語の省略は一般的なのでしょうか。. . .than they said they would refrain from. . .という言い方も出来ますか?よろしくご教示を お願いいたします。

  • 翻訳ができなくて困ってます

    (1)The C.I.A. said Thursday that it would decommission the secret overseas prisons where it subjected Al Qaeda prisoners to brutal interrogation methods,bringing to a symbolic close the most controversial counterterrorism program of the Bush administraction. (2)But in a statement to employees,the agency's director,LeonE. Panetta,said agency officers who worked in the program “should not be investigated,let alone punished”because the Justice Department under President George W.Bush had devlared their actions legal. (3)Mr.Panetta and other top Obama administraction offisials have said tey believe that waterboarding,the near-drowning method used in 2002 and 2003 on three prisoners,is torture,which is illegal under American and international law. これは英字新聞の文です。 教えていただけると助かります

  • 中国語のニュースを解説ください。

    先ほどテレビでニュースを見ていると、 中国の列車事故について、中国当局はテロの可能性を否定し、「人為的な事故」と断定した。 と報道されました。 あまりに時期尚早で、おかしいと思い、ネットの日本語と英語のニュースを比べてみました(中国語は全く読めません)。 確かに、日本語では、そのように記述されています。 http://www.daily.co.jp/gossip/2008/04/29/0000988571.shtml しかし、英語では、 http://afp.google.com/article/ALeqM5i9IHRFrFNS8MWEq6WxNHCzNxba_g the official Xinhua news agency said preliminary investigations found human error was to blame, without elaborating. (私の訳: 新華社通信は、詳細を示さずに、暫定的な調査で人為的ミスが見つかったと発表した。 ) はたして、中国国内のニュースではどういったニュワンスで報道されているのでしょうか。 ニュース源を示して解説いただければありがたいです。 よろしくお願いします。

  • 「大寒」は太陽暦に基づいたもの?

    1月20日付けのある英字新聞(The Japan Times第1面)に「大寒」の説明がありました。太陽暦に基づくもので一年のうちで最も寒い日(the coldest day of the year according to the solar calendar)という説明でした。  私は大寒や立春といった二十四節気は太陰暦に基づいたものとばっかり思っていました。が、今日辞書や事典を見てみましたら、太陰太陽暦に基づくものという説明になっていました。    外国の人に「大寒」の説明をするときに「太陽暦に基づくもので一年のうちで最も寒い日(the coldest day of the year according to the solar calendar)」という説明は妥当なのでしょうか?

  • VOAの記事より

    英語やり直し組です But early Wednesday a senior U.S. defense official said "there is not as much to" the Venezuelan buildup as has been reported. (1)as much toのtoについて 必要なのでしょうか?as much the Venezuelan …では駄目、または意味が違うのでしょうか? また後半のas has beenのhas beenも不必要に思えます。。。 この使い方だと関係詞?のasに見えて少し変に見えます。 there is not as much the Venezuelan buildup as reported.だと駄目なのでしょうか? (2)これが関係あるのかもしれませんが「"」の切れる所がよくわかりません。。。 以前「"」は誰かの言葉の引用などで使われると聞きましたが、今回は何故much toのtoで切れるのでしょうか? お願いします。

  • address の意味

    Mr. Obama will address the size of salaries and bonuses, an official said, as he seeks to impress upon bankers that they have a “special responsibility” to consumers. (質問) address はどういう意味でしょうか?「注意を向ける」とかですか? impress upon は「強調する」みたいな意味でしょうか? 下の訳、あってますでしょうか? (自分の訳) 当局者によると、消費者に対する銀行家の「特別な責任」を強調したいオバマ大統領は、彼らの給与やボーナスの額に注意を向けたい考えだ。

  • 英語に関する単発質問 何点か

    一、Osaka Municipal Government は具体的にどのような訳(府??市??)になるでしょうか? また、Municipalを使わずに表現できますか?  一、commissionについて 英英辞典の説明が an extra amount of money that is paid to a person or organization according to the value of the goods or the services they've provided. となっていましたが、これは日本語で一言で表現すると何になりますか? extra(余分な)とあるから賄賂かとおもいましたが、もしかして報奨金とかかなとも思いました。 一、Chief Cabinet Secretaryとはズバリなんですか?原発云々の英字新聞に出てきました。

  • 関係代名詞 what について

    Authorities displayed what they said were four handcuffed men arrested before they carry out a plan to make sarin, mustard and nerve gases. 因みに「当局は手錠をかけられた4人の男を公開した。当局が言うには、4人はサリンガス、マスタードガス、神経ガスの製造計画を実行する前に逮捕された。」という訳があります。 what they said were four handcuffed men arrested before ~ の部分が気になっており、この関係代名詞whatってどこに入るんでしょう。 普通の文に直して They said --- were four handcuffed men arrested before ~ かと思ったんですが、what って複数形扱いになることあるんでしょうか? 或いは what の場所を間違えてるのか… 回答お願いします

  • 分詞?の役割

    英字新聞を読んでいて以下の allowing という言葉の役割が分りませんでした。 NYT FEB 28より Harvard and Princeton announced last week that they would revive their early-admission programs, allowing high school seniors who apply by Nov. 15 to get a decision by Dec. 15 without having to promise to attend the college if admitted. ざっくり意味をとらえると以下だと思います。 ハーバードはアーリーアドミッションプログラムをリバイブすることを発表した。 11月15日までに応募したSenior高校生は、入学を約束させられることなく、12月15日までにDecisionを受けられるものです。 いわゆる分詞構文でしょうか?