ベストアンサー このドレスはいくらですか? 訳してください 2010/12/24 16:17 ( how , much , does , this , dress , cost ) ? ならべかえる問題です。 みんなの回答 (1) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー lowrider_2005 ベストアンサー率40% (1520/3748) 2010/12/24 16:22 回答No.1 並べ替えいらず。そのままの順で。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学英語 関連するQ&A 英語のHow~について 中3です。 英文法で How far is it to your house? というのが出てきたのですが How much does it cost you to buy this box? というのもあります。 この文の中で、How muchの後に is it とdoes it があるのですが、なぜ違うのでしょうか。 お願いします。 「これいくらだったと思う?」は英語で? 自分で調べてみたところ、二通りありました。 ・What do you think how much this is? ・How much do you think this is? です。 ちなみに調べる前に自分で考えたのは How much do you think this was? でした。 もしくは Can you guess how much this was? です。 問題は、まず「What do you think」で始めるか、「How much」で始めるかが一つと、 be動詞は過去形じゃなくていいのか。 です。 私が思ったのは、もしバーゲンで買ったのなら今は値引き前の値段で売っているでしょうし、 店によって値段も変わるとおもったから過去形なのではないかと思ったのです。 言ってしまえば全部通じるような気がします。 でもよく使われる表現や文法上正しいものが知りたいのです。 どうなのでしょうか? How much ~? 平素よりお世話になります。 よろしくお願いいたします。 (1)How much annual cost savings will result from this event? という英文がTOEIC問題集に載っていたのですが、この英文は、 (2)How much will annual cost savings result from this event? にはできないのでしょうか? よく、 How much will it cost?という例文がありますが、この形 の方がすんなりします。 もっとも、辞書には、 How much modification will be necessary? という例文がありましたので、(1)の文章もなんとなく理解できます。 以上、よろしくお願いいたします。 値段を聞くとき How much is it?とHow much does it cost?のニュアンスの違いについて教えてください。私は一般的な買い物では前者を使い、「費用」という概念のときはcostで聞くと思っていたのですが、家内が英語の先生から、何でもcostで聞けるし、その方が一般的だと言われたというのです。どうも変な気がするのですが。 英語でなんて言うの? タクシーでおおよその値段を聞く時ですが how much does it cost to the airport? と、今までは言っていたのですが、どこかのサイト? 本?では タクシーぐらいの値段でcost という表現はしない、と書いてありました。 つまり、 how much is it to the airport? でよい、と。 どちらでも通じるのでしょうが、native 的にはどうなんでしょうか? 教えて頂けますでしょうか? また、おおよそ という表現を加えるにはどう言えばよいでしょうか? このりんごはいくらだと思いますか? このりんごはいくらだと思いますか?とは英語でなんていいますか? How much this apple do you think?ですか? 英訳するとどうなりますか? 英訳するとどうなりますか? デジタルカメラの解像度は resolution ですが このデジタルカメラの解像度はいくつですか? を英語で言うと How much resolution does this digital camera have? か How many resolution does this digital camera have? それともwhat を使うのが正しいのでしょうか? わかるかた教えてください。 自然な英文 彼女はお金がいくら必要なのですか? の英訳で How much money does she need? と How much does she need? ではどちらがネイティブの使うような文ですか? この間接疑問文について教えてください Do you have any idea how much it costs? なんですがこの英文がよくわかりません Do you have any idea? とHow much does it cost?が一つになっている英文だと思うのですが 関係代名詞でもないのにどうして一つの疑問文にできるのでしょうか? Does he know where you are?のような英文はwhere you areが名詞節を成していて分かりやすいのですが、この英文の場合はよくわかりませんでした 「How much does the book weigh?」はOKら 「How much does the book weigh?」はOKらしいのですが、 「How much is the book weight?」はダメでしょうか? 平常文→疑問文の書き換え The book cost me five dollars.と言う文を疑問文にする問題です。 模範解答は How much did the book cost?とありましたが、dollarsを入れて How much dollars did the book cost?ではいけないでしょうか。先生曰くダメだそうですが・・・ 英語翻訳お願いします。家賃 日本に住んでるブラジル人に、住んでいるアパートについて、 「ブラジルで、これみたいな/あなたのアパートみたいなアパートを借りたら家賃はいくらですか? 」 1How much dose it cost to pay for a rent if you rent a flat like this/yours in Brazil? 2How much dose your rent cost if~上に同じ. 3How much will your rent be if you~上に同じ. 4How much will it be if you pay for a rent on a flat like this/yours in Brazeil? 5How much will it be if you rent a flat like this/yours and pay for a rent in Brazil? など考えたのですが、どれも使えますでしょうか?また1及び2はdoseの代わりにwill は使えますでしょうか? そのほか良い訳例がありましたら教えて頂きたいのでよろしくお願いします。 英語のことで質問です。 この本はいくらか私に教えてください。 という文章を英語にする問題なのですが Please tell me how much is this book. という文章だと間違いにされてしまいました。 答えを見たら Please tell me how much this book is. でしたが、どう違いがあるのでしょうか? ニュアンスの違いを教えていただけませんか? 今日値段を聞くフレーズを学んだのですが、日本語でどのようにニュアンスが違うのかがよくわかりません。この四つなのですが! 1,How much is this __? 2,How much do you want for this __? 3,How much are you asking for this __? 4,What's your best price for this __? シュチュエーションなどにもよると思いますが、どれがもっとも丁寧な言い方なのか、あるいはどれがもっとネイティブの方たちがよく使うフレーズなのかを教えていただけたら幸いです。 ..........I ask how much the ring cost you. NHKラジオ英会話より Do you mind if I ask how much the ring cost you. その指輪がどれくらいしたのか聞いてもいいですか? 文の構成が分りません。よろしくお願いいたします。 (質問).......I ask how much the ring cost you (1)SVOOの文型にも思えるんですが如何ですか? (O1)how much the ring cost (O2)you (2)costを動詞とも考えたのですが、よく分りません。 よろしくお願いいたします。 以上 お子様の体重は何キロですか? ショッピングモールでベビーカーの貸し出しをする事があります。 海外からお越しのお客様にお子様の体重を伺うときは、 How much does your child's weight? で、良いのでしょうか?? または、 How much does the weight of your child? の方が正しいですか?? 文法の本などを見ると、ofで所有格が...など、いろいろ掲載されていてどの様な言い方が自然なのかわかりません.. どなたか良い言い方を教えてください!! 英訳こちらであってますか? 今度ホームステイをする友人がおり、今英語の勉強につきあってます。下記文章これで通じるかご教授頂けないでしょうか。 この家から学校までどのくらい時間がかかりますか? ・How long does it take to school this house? どのようにして行けばいいですか?(交通機関を聞きたい) ・Could you tell me the way to the school? 交通費はいくらかかりますか? How much? このおせんべいには海老が入ってます This rice claker in shrinmp. 宜しくお願いいたします。 下記の英訳をお願い致します。 下記の英訳をお願い致します。 If not, how much experience does the supplier have of buying this equipment? また、have of buying this equipmentは、of以下は前のexperienceを修飾しているという認識でよいのでしょうか?have of というのは聞き慣れない言い回しでしたので。 以上、宜しくお願い致します。 英会話が得意な人に質問 質問1 (1)How much is it? と(2)How much is this? (3)How much is that? の違いを教えてください 質問2 複数のもの(例えばメガネとか靴下とか)を買うときの これはいくらですか?は (3)How much are these? が正しいのでしょうか? 質問3 全部でいくらですか?は (4)How much is it altogether? というのを見つけましたが、 複数形で (5)How much are these altogether? のほうが正しいと思うのですが。。。 howで様態の程度を聞くとき、元の文はどうなるの? howで様態の程度を聞くとき、元の文はどうなるの? 例えば How old is he? ←He is old. これはわかります。 しかし、 How often have you been to London this year? は、元の文に戻すと You have been to London this year. なのか、それとも You have often been to London this year. なのか。 あるいは、 How much money does he have? は、 He has much money. なのか、 He has money. なのか。 これは、元の文には全く無い副詞や形容詞がhowで様態の程度を聞くときに出てきているのでしょうか? しかし元の文の名詞(上の文であればmoney)が疑問詞に引っ張られているため、元の文に全く無い副詞や形容詞というわけでもないようにも思えます。 Howで様態の程度を聞くとき、いったい元の文はどのようなもので、そこから何が起こっているのでしょうか?