- ベストアンサー
この中国語翻訳お願いします
我想你了呵呵
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#139107
回答No.4
我想你了呵呵 ・・・逢えたらいいな~ぁ。(これが。正しいですよ) 呵呵・・・ふふふ・・・楽しい感情の表し方。(恥ずかしい感情) 我想见你・・・アナタに逢いたい。
その他の回答 (4)
noname#139107
回答No.5
wǒ yě xiǎng nǐ 我 也 想 你 ・・・私も逢いたいよ~ぉ。 也・・・も・・・と訳します。 海を越えた恋愛・・・加油!!!
質問者
お礼
いつも有難うございます。 感謝してます
- okhotsk
- ベストアンサー率37% (3/8)
回答No.3
想你 という表現は日本語ではピタリと来る表現はないかと思います。 直訳すれば「あなたを想う」ですが、含まれる意味は、 (離れていてすぐに会えない状況で)「会いたい」ということです。 英語では i miss you に相当するかと。 対象が両親や実家(想爸爸妈妈/想家)であれば、ホームシックで帰りたいという意味になります。 誰が誰に対して言うかによってニュアンスが異なります。 恋人同士であれ恋焦がれている、子供が親に対してならお母さんお父さんと離れて寂しい、あるいは望郷の念を表したり。 ここでは、最後に呵呵 (はは、へへ)と言っているので、ちょっとおどけた感じが出て、 会いたいよー といった感じでしょうか。ショートメールですかね。
質問者
お礼
回答有難うございます。 最近知り合った遠距離の女性です 私もそう思ってるよって どう文章になりますか? 教えて頂けると助かります。」
- pluto1991
- ベストアンサー率30% (2018/6682)
回答No.2
あなたを思っているよ~へへへ
- utakataXEX
- ベストアンサー率69% (711/1018)
回答No.1
「私はあなたの事を思っていましたww」 「呵呵」は「アハハ」「オホホ」などの笑い声です。
お礼
回答有難うぎざいます。 最近知り合った人です。 私もそう思ってるよってどう書けばいいですか? 教えて頂けたら助かります。