• ベストアンサー

bigとlargeの使い分け

どう使い分ければ混乱しています。辞書を引くとわかるのは、 1)large<反意語>little 2)big<反意語>small 3)bigは客観的でlargeは主観的? 4)例文としてbig box, large refrigeratorを見つけましたがなぜ似たような名詞を修飾するのに違いが出るかわからない。 以上アドバイス頂ければ幸いです。

  • my3027
  • お礼率82% (320/386)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

用例で説明すると納得してもらえると思います。 たとえば、 「a large man」といえば「たんに大きな男」ですが「a big man」といえば、たとえば「彼の存在はわたしにとって大きい」というように「精神的な」意味が含意されてきます。前者「量的に」、後者は「質的に」大きいとも言えます。 彼女と結婚するかどうかは、「a largre question」ではなく「a big question」であるといった調子です。 「 a large population」というのは、「人口の大きさ」はふつう「量」だからであって、「big」と形容すれば違った意味が発生するのであって間違いというわけではないと思います。 「a small income」 は、「収入」が「小さい」のも量が言及されているからでしょう。 「big money」では、気持ちのなかで、「すごい大金」がイメージされているなどです。 その他、簡単な例を手近の辞書で探すといろいろ面白いと思います。

その他の回答 (2)

  • love_pet2
  • ベストアンサー率21% (176/826)
回答No.2

> 1) large<反意語>little > 2) big<反意語>small これ誰が言ってましたか。たとえば次の例はどうですか。large brother や small brother はないと思います。 big brother 兄 - little brother 弟 ためしに,Google 検索してみると, big box 2,490,000 - large box 712,000 small box 1,440,000 - little box 1,080,000 big refrigerator 112,000 - large refrigerator 79,000 small refrigerator 196,000 - little refrigerator 9,220 big towns 385,000 - large towns 1,050,000 small towns 2,250,000 - little towns 1,260,000 のように,big/small box と big/small refrigerator が多いし,town は large/small town が多いようですが,少ない方を使ったら間違いといえるほどの違いではないように思います。

my3027
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 > 1) large<反意語>little > 2) big<反意語>small これ誰が言ってましたか。 これ完全に私の思い違いです。#1さんが正しいです。 検索エンジンのこんな使い方あるんですね!記載例文は私の辞書に載ってましたが、検索の結果から実用上大差なしという意見同感です。助かりました。

noname#175206
noname#175206
回答No.1

 プログレッシブ英和中辞典 第3版 小学館 1980,1987,1998の解説によれば・・・・・・ bigとlargeはいずれも基準を超えて大きいことを意味する点では共通するが,同じ大きいものでもbigが重さ,重み(重要度)の側面を強調する傾向があるのに対し,largeは量や広がりといった側面を強調する傾向がある.そこから,bigにはしばしば主観的な評価の意味合いが伴うのに対し,largeは比較的客観的にサイズを問題にしているという感じがある.なお,反意語としてはbigとlittle, largeとsmallとがそれぞれ対応する だそうです。私はあまりこだわりませんが。

my3027
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 反意語と主観、客観的にかんしては回答者様が正しく私の記憶違いです。すみません。 やはり同じ様な使い方なんですね…。私も拘りたくないのですが、塾の生徒に質問されていい説明が出来ればと調べたのですが見つからず、ここに助けを求めた次第です(笑)。私もどちらでもいいと思いますが、試験で点を削られたらかわいそうだと思うので…。 とにかくありがとうございました!

関連するQ&A

  • bigとlarge, littleとsmall の違いを教えてください。

    「大きな家」「小さな家」はa big house でしょうかa large houseでしょうか。a little house でしょうかa small house でしょうか。教えてください。また、bigとlarge, littleとsmall の違いを具体例を挙げて教えてください。お願いします。

  • 中学英語の質問です。

    中学英語の質問です。 形容詞についてなのですが、bigとlarge,smallとlittleの違いがわかりません。問題集に載っていたそれぞれの意味は、bigは大きい・largeは大きい・広い、そしてsmallは小さい・littleは小さい・子供のという意味でした。例文や問題を見ていても区別がつかず、正解することができません。また、それぞれの対義語の関係もわかりません。この2つをどうか教えてください。よろしくお願いします。

  • 英語の大きさの形容詞ってイロイロありますよね?ti

    英語の大きさの形容詞ってイロイロありますよね?tiny ,huge ,enormous ,vast ,large , big, small,little,とかです。 これって序列はどうなります?large,small,big,littleは客観的か主観的とかネットでありました。つまり、この4つは序列から外れるのかな? 英語の教師に tiny < huge < enormous < vast < large とききました。あってますか?なんか違うような、、、 huge enormous がlargeより小さいってのは信じられないですけど 知ってる方教えてください。

  • たくさんの 「a large amount of」

    英語初級レベルの者です。 「たくさんの~」の意味でつかわれる  「a large amount of ~」  例文 This brochure contains a lage amount of information . について、「どの程度多い」というのがわかりません。  a lot of  程度なのか  plenty of 程度なのか 根本的に考え方が間違っているのか・・・(可算名詞、不可算名詞に使う違いなど) よろしくお願いします。

  • 「イ形容詞の名詞化」の説明について。

    たとえば、 「痛い」というイ形容詞があります。 痛い→痛み、で名詞になります。 痛い→痛さ、でこれも名詞です。 痛み、は主観的。痛さ、は客観的です。 しかし、他にも イ形容詞はたくさんあります。 また、 「い」→「さ」に変えられても、 「い」→「み」には変えられないものもあります。 (寂しい、嬉しいなど。 どのように説明をすれば 分かりやすくなるか悩んでいます。 例文もいくつか作ってみました。 ・明日のデートは楽しみだなぁ(主観的 ・旅行の楽しさは場所によって変わります(客観的 二つ目の例文、なんか変ですか? うまく例文も考えられません。 何かアドバイスがありましたら、 よろしくお願いします。

  • 動名詞で名詞を修飾する場合と不定詞で名詞を修飾する場合の使い分け

    動名詞で名詞を修飾する場合と不定詞で名詞を修飾する場合の使い分け を教えてください。 たとえば、以下の例文です。 a programme making science more accessible to young people a programme をmakingのように動名詞で名詞を修飾する場合と to makeのように不定詞で名詞を修飾する場合があると思います。 何か意味やニュアンスの違いはありますでしょうか? また、動名詞で名詞を修飾する場合と不定詞で名詞を修飾する場合の使い分けを教えてください。

  • ある言葉の意味について教えてください☆

    辞書をひいてみても「客観的」と「主観的」の言葉の意味がどうしても良くわかりません。 例文などを使って教えてくださると嬉しいです。 よろしくお願いします。。

  • 関係代名詞と後置修飾の違いについて

    関係代名詞と後置修飾の違いについて 例 関係代名詞を用いた場合の文 I know that man who is studying English. 後置修飾を用いた場合の文 I know that man studying English. 二つの例文の意味は日本語に略すと一緒ですよね? ですが関係代名詞と後置修飾の違いがよくわかりません 誰か違いのわかる方、違いを教えてください

  • orthodoxically??

    学校の講義で先生が 文全体修飾の副詞[paradoxically]の反意語として[orthodoxically]という語を挙げていたのですが、 paradoxとorthodoxでは品詞も違いますし、それが同じ形を取るというのがどうもしっくり来ません。orthodoxicallyは辞書にも載っていないのですが、これは文法的に正しい語なのでしょうか。それとも慣用的に使われているだけなのでしょうか。

  • 動名詞と名詞の使い分けについて

    仕事で毎日英語の技術文書を書くようになって6年になりますが、ずっと疑問である事があります。私のまわりには英文科出身の人が数名いますが、下記の私の疑問に答えて下さる方はいませんでした。 質問内容 下記のような日本語を英語に翻訳する時に、先行の名詞は動名詞の場合と名詞の場合があります。その場合、動名詞と名詞の使い分けはどのようにしたら良いのでしょうか。仮にどちらでも良いのであれば、意味に違いがあるのでしょうか。 社長 私の辞書(ジーニアス和英辞典)にはmanaging directorと書いてあります。 どうしてmanagement directorではいけないのでしょうか。 減速装置 私の辞書(ジーニアス和英辞典)にはreduction gearで反意語としてmultiplying gearと書いてあります。 reducing gearとか、multiplication gearではいけないのでしょうか。 ジャッジメントデイ アーノルド・シュワルツェネッガー主演のターミネーター2はjudgment dayです。judging dayではいけないのでしょうか。 私の持っている英文ビジネスレターがすぐに書ける本(成美堂出版)には、 経理部Accounting department、開発部Development department、製造部Production departmentと書いてあります。 それぞれ 経理部Accountancy department、開発部Developing department、製造部Producing departmentではいけないのでしょうか。