• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

契約書翻訳について

契約書の最後の文章(and year last executed below. )がわかりません。どのようにやくせばいいですか? the parties here to have executed this agreement as of the day and year last executed below.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数104
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • yow
  • ベストアンサー率23% (181/782)

日本語の法律用語を知らないのでうまく日本語に表現できないのですが、 the day and year last executed below 下記で記名調印された最後の年月日 という意味になります。つまり、その文章の下に日付と署名をする部分が数行あるはずです。二者(あるいはもっと多く)の間で契約がなされるときに、その二者が同じ日に署名をすることができないことがあります。その場合は遅いほうの日付をもってこの契約書が有効になるということです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

YOU SAVED ME! ありがとうございました! 

関連するQ&A

  • 契約書の記載に関しまして

    契約書を書いてみたのですが、法律の専門家でもなく英語の契約書の決まりごとにも疎いものですから下のような英文で良いものか否か判然としません。どなたか詳しい方、訂正すべきことや、追加すべきことなどございましたら、教えてください。 Company A and Company B will have a sales agreement for 18 months. For this period, Company B will neither sell its products nor give any agreement to any competing companies who sell or will sell the product to Japan. The sales agreement will be effective from 25th of February in year 2012 to 24th of August in year 2013 for the first period. In return, Company A will try to sell 1000 units of products manufactured by Company B for this period. In case Company A fails to satisfy this agreement, Company B will decide either to continue this agreement or not to. However, after the termination of this agreement, Company A will be able to buy the products so that the users of Company B's products will have service from Company A after their purchase. The penalty for Company A is to lose its exclusive selling right here in Japan. In case Company A satisfies the agreement, this agreement will be automatically extended for another one year and the following years to come in the same way. The penalty for Company B will be determined by the outcome of breach of the agreement by Company B In case a dispute arises and there is no satisfactory result after using every conceivable mean to settle, appealing the court ruling will be done under the jurisdiction of Shibuya Tokyo Japan. If either side of the parties wants to terminate the agreement, a written word should be handed to the other for further discussion and will be settled by mutual consent. Both parties give a signature to express that the aforementioned words are holding us to follow and should be respected by the parties. Company Name: Company B Company Address: Name of CEO Company Name: Company A Company Address: Name of CEO

  • 契約書の一文について

    契約書の一文について教えてください。 Nothing in this Agreement shall be deemed to constitute a partnership between any of the Parties. これはA社とB社との2社間での契約なのですが、なぜbetween the Partiesではなく、between any of the Partiesとなっているのか理解できません。between any of the Partiesとはどういう和訳になるのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 契約書英語

    AGREEMENT made and entered into this _________________ day of _________________, 2005 _________________, by and between _________________ [name of first joint venturer], and _________________ [name of second joint venturer]. The parties hereto have agreed and by these presents do hereby agree to associate themselves as joint venturers on the following terms and conditions: ----------------------------------------------------------- * by these presents do hereby < の部分が分かりません。 本契約書において・・・・・・・・・・に同意する、という感じでしょうか?それとも、by these presents には他の意味がありますか?

  • 英文契約書

    英文契約書の勉強を続行しています。この間質問にお答えいただきましたが、また分からない文章にぶつかりました。executedやdeemed to constituteなどの訳し方がさっぱりわかりません。どなたかご教授いただければ、ありがたいです。This agreement may be executed in any number of counterparts and any single counterpart or set of conterparts signed, in either case by all the Parties hereto shall be deemed to constitute a full and original agreement for all purposes. constituteは構成するという意味だと思うのですが、すべての目的において、完全で当初の契約を構成するというような、中途半端な訳しかできない状態です。どうぞ、よろしくお願いします。

  • 英文契約書

    契約書でよく意味が理解できない部分がありました。 Licensee shall not be entitled as the result of early termination as set forth hereinabove, to any refund of any monies paid to A pursuant to this agreement. 上記文の和訳の方、宜しくお願い致します。

  • 契約書翻訳

    英文契約書の勉強を始めました。gooで今までにwilling toに関する回答をいくつか見ましたが、あまり良く分かりませんでした。次の分はどのように訳せばいいのでしょうか?The Parties entered into the Credit and Facility Agreement as per January 11, 2002, whereby the Lender was willing to provide to the Borrower a credit facility for a maximum amount of JPY 52,980,000.この場合のwilling to provideは提供する用意があったと約すと、あまりしっくりしない感じがするのですが、適切な訳をご存知の方、どうぞご教授ください。

  • 英文の契約書の日本語訳に困っています

    海外のお客様との契約書を初めて扱うことになり、日常会話では使われないような言い回しや単語が出てきているので、英訳に困っています。 どなたか日本語訳をお願いできないでしょうか Arbitration and Competent Court of Law Nothing in this agreement shall be construed so as to require the commision of any contrary to law, and , wherever there is any conflict between any provision of this agreement and any statute law or ordinance concerning the legal rights of the parties, such as the right to contract, the latter shall prevail to the extent it cannot be disposed of by said partied, but in such an event, the affected provisions of this agreement shall be curtailed and limited only to extent, necessary to bring it within the legal requirements. In the event that the provisions of this article shall be invoked by either party hereto and any curtailment or limitation of this agreement alerts said rights and duties of the parties hereto, then said parties shall negotiate in good faith, so that rights and duties of said parties, as nearly as possible, shall be the same as before the invocation of the foregoing provisions of this article. Should any part of provision of this agreement be held unenforceable or in conflict with the law of any jurisdiction, the validity of the remaining parts or provisions shall not be affected by such holdings and an equitable adjustment shall be negotiated by the parties, whereby any portion of this agreement, that may be in violation of the laws of a country to which this agreement extends, may be stricken or modified and equitable adjustment can be made to conform the revised portion to the benefits intended as set forth herein. Any dispute, controversy of claim arising out of or in connection with this agreement, or the breach, termination or invalidity thereof shall be settled by the amigable arbitration of the international Chamber of Commerce at Singapore. よろしくお願いいたします

  • 契約書翻訳

    契約書翻訳の練習をしています。チェックお願いします。急ぎではないです。日本語(原文)から英語(訳文)に訳しました。 本契約は、日本の法律い基づいて正式に設立され現存し、〒100-0005 日本国東京都千代田区丸の内1丁目2番3号に主たる営業所を有する法人であるABC株式会社(以下「サプライヤー」という)と、ニューヨーク州法に基づいて正式に設立され現存し、567 West Avenue, New York, NY, 2345, USAに主たる営業所を有する法人であるXYZ Corporation(以下「販売店」という)との間で、2006年10月1日に締結された。された。 サプライヤーは、本契約に添付された付属書類Aに記載の一定のコンピューター・ソフト製品(以下「販売店」という)との間で、2006年10月1日に締結された。 販売店は、本契約に規定する条件に従い、本製品の独立販売店となることを希望している。 よって、本契約に規定された相互の誓約と合意を約因として、両当事者は以下のとおり合意する。 DISTRIBUTORSHIP AGREEMENT This Agreement executed on the day of October 1, 2006 by and between ABC Kabushiki Kaisha (hereinafter called the (“Supplier”), with its principal office of business at 1-2-3 Marunouchi, Chiyoda-ku, Tokyo 100-0005, Japan. And XYZ Corporation (hereinafter called the “Distributor”), duly organized and existing under the Laws of the State of New York, with its principal office of business at 567 West Avenue, New York, NY, 2345, USA. WHEREAS, the Supplier manufactures and distributes certain software products (hereinafter called the “Products”) in Exhibit A attached hereto; and WHEREAS, the Distributor desires to be the independent distributor of the Products, in accordance with the terms and conditions set forth herein; NOW, THEREOF, in consideration of the mutual covenants and agreements, both parties agree as follows;

  • 現地採用の契約書です

    ある国の現地採用の契約書の一部です。  This Employment Agreement ("this Agreement") is made and entered into as of the 1st day of Sep- tember,2012 by between ABC Inc,. a corporation having its principal place of business at HK office (hereinafter refered to as "Company") and MR. Tanaka (*** my address ***)(hereinafter refered to as "Employee") Company herebe employs Employee and Employee hereby accepts employment upon the terms and condition hereinafter set forth. The Employee shall serve as officer of Company's HK office. ABC Inc は日本の会社、現地の会社はABC(HK) Inc です。  社長は2社同じ人です。 この文章では、 HKに資本を持つ (its principal place of business at HK office) ABC Inc とTanaka の契約になるとおもうのですが、 (そうなると現地採用にならないのでは?) 訳していただける方、お願いします。 現地採用に詳しい方、この契約書でいいのかを教えてもらえると、ベストです。 よろしくお願いします。

  • 契約書の訳を教えてください!

    今急に契約書の翻訳を頼まれたのですがどうしてもわからない箇所があります。 詳しい方、助けていただけないでしょうか。 The Parties shall keep the execution of and matters provided in this Agreement confidential and shall not disclose or otherwise provide the same to any third party; provided, however, that such confidential obligation shall not apply to the information required to be disclosed by a court or administrative authority in accordance with due proceeding or the information required to be disclosed in accordance with provisions of the applicable laws and regulations; provided, further, however that, in such case, the parties shall ensure that the relevant information is disclosed or provided to the minimum extent possible. The provision of this Article 16 shall survive the termination or expiration of this Agreement for a period of [3 years] years after such termination or expiration. すみません。自分でやってみたのですがむちゃくちゃで、、どうかお願いいたします。