• 締切済み

外国人の立場

私は日本に住んでいるイギリス人です。 日本語と英語の自己紹介し方は基本的に違うので、しばしばいわれてきたように、「これからもよろしくお願いします」という表現に相当する英語はありません。 私の経験で、英語で自己紹介というのは、相手と雰囲気による様々な言い方があります。Business/Formalな時に相手(Co-worker, boss, client etc)に直截に自己紹介するのは下記の例文のとおりです。 Hello, my name's John Smith. I'm the Accounts Department Deputy Manager for The Daily Times Newspaper. It's very nice to meet you. 日本人がよく忘れてしまうのは、Formalな時でも、英語はシンプルな言い方の方がよく使われています! または、会議とかミーティングで集まっている人の目の前で自己紹介するなら、下記のとおりになります「この場合は全員と目を合わせるのも忘れてはいけません!」。 Hello, my name's John Smith. I'm the Accounts Department Deputy Manager for the Daily Times Newspaper. I'm very much looking forward to working with you all. Thank you very much. この場合は、意味的に、「I'm very much looking forward to working with you」は「よろしくお願いします」に一番近いかもしれません。

みんなの回答

回答No.1

Hi Englandlad Nice to meet you here. By the way, are you a lad? This question comes from your fluent Japanese, and skillful English-Japanese translation. Of course, I'm just joking, because we must not mention any personal matter here by the rule. Your translation 「よろしくお願いします」 is very infomative. 「よろしくお願いします」literally means "Give me any orders and I obediently follow yours" Of course, it does not mean such a literal meaning. We welcome you here "Question and Answer" site. Draneko means a rascal cat. I'm looking forward your coming here soon again.

関連するQ&A

  • 愚問かも・・・so と very の使い分け

    タイトルどおりなんですが、、 Thank you so much と Thank you very much、 どちらも使うと思うのですが、 so と very どちらにどのような強調性があるのでしょうか?? I like very much は聞きますが、I like so much は、あまり聞いたことがないような。。。 逆に、 I love you so much は聞きますが、I love you very much は、あまり聞いたことがないような。。。 (わたしが英語に詳しくないだけかもしれませんが) so = "とても" very = "非常に" と日本語では解釈しているのですが、 外人さんは、どのように、"so"と"very"をどのように意識して使い分けているのでしょう?? どなたか詳しい方がいましたら、お教えくださいませ。

  • I miss you too much と so(very) much の違い

    I miss you too much と  I miss you so(very) much の違いを教えて下さい。 また、I'm very anxious to see you soon. の日本語訳もお願い致します。

  • 和訳に自信がないのですが・・・

    私の妹を好きだと言っている男性(タイの方で英語を話します)が妹にこのようなメールを送ってきました。 妹は英語があまり得意じゃないので私に訳してと言ってきたのですが、私も本当にこのような解釈であっているのか自信がありません。 I will take all the risk for only you because I love you very very much. I want to live with you alltime and want to love you alltime. Because I love you very very much. I am sorry if I say something wrong. Do you love me???????Do you like to love me alltime? I miss you very much. 僕はあなたのことを愛しているので、あなたの為にリスクをおかしても構いません。僕はずっとあなたと暮らしたい、そしてずっとあなたを愛していたい。 なぜなら、あなたをとても愛しているから。もし変なことを僕が言っていたらごめんね。あなたは僕を愛していますか?あなたは僕をいつも愛していることが好きですか? 僕はとてもあなたが恋しいです。 なんか、熱烈なアタックのように思えるのですが、所々自信がありません・・・・・。 この文章を正しく訳し下さい。お願いします。

  • 英語での自己紹介について

    英語での自己紹介をする際に、「私は(○○大学の)教育学部の一年生です。」と言いたいとき、 どのように英語で書けばいいのでしょうか? I'm freshman in the Department of Education. (of ○○ university.) という表現だとネイティブの方にきちんと伝わりますか・・・? 他にも英語で自己紹介をするときに、盛り込んだほうがいいトピック等、もしありましたら、アドバイスください! よろしくお願いします。

  • 否定文のVERY MUCHってなんでしょう

    なんとなくわかるのですが なんとなくわからないので 質問させてください I LIKE YOU VERY MUCH は、私はあなたがとても好き I DONT LIKE YOU VERY MUCH は、 私はあなたがとても好きじゃない つまり 私はあなたなんか全然好きじゃない って意味だと思ってました。 でも最近 私はあまりあなたが好きじゃない って 訳されるってしりました。 でもおかしくないですか? VERY MUCHって とても という大きな表現で訳されるのに 「あまり~でない」って、、 少ない意味のきがします。 すごく混乱してて 意味のわからなし質問文になってたら ごめんなさい。 みなさんはどのように 覚えていますか? わたしはこんがらがりそうです。 I DONT LIKE YOU VERY MUCH を、私はあなたがとても嫌いです って訳したら いけないのでしょうか?やはり間違いですか? 肯定文では「とても」 否定文では「あまり」って覚えればいいのでしょうか 回答おねがいいたします

  • I like you について、彼の気持ちがわかりません。

    はじめまして。 海外に男性の友人がいます。 彼とは、私が海外旅行に行った際に仲良くなりました。 ホテル勤務をしている男性なのですが、私が日本へ帰って来てからほぼ毎日のようにメールを交換しています。 そのメールの中に、最近よく ”I like you very very much."と書かれているのですが、これはどのように受け止めて良いのやらと悩んでいます。 異性として好意がある場合にも、”I like you very very much."は使用するのですか? それとも、”I like you very very much."は友人知人などに気軽な感じで使用するものなのですか? 彼に本心を聞こうかなと思ったのですが、友人として言った”I like you very very much."だった場合、「私のこと、異性として好きなの?」って聞くのは何だか恥ずかしいし・・・・・。 かと言って、”Me too"って答えてしまって、異性として見られてもちょっと困るし・・・・。 ”I like you very very much."の後には、”Because you're a very beautiful lady.”と言った感じで、私を「美しい」とか「とても良い」等と書かれています。 全体的な、メールの内容は「私に早く会いたい」といった内容が大半です。 海外の方と今まで交流がなかったので、こういった際、どのように受け止めるべきか、また、どのように返事をすることがベストなのかがイマイチわかりません。 どうぞ、アドバイスをお願いします。

  • 外国人男性とのデート

    ある外国人男性と出会い、2度ほどデートをしました。 彼からは、「 I hope we can meet more. I like your attitude and personality very much but I m honestly also sexually attracted to you.」 とメールが来ました。文面からは気に入られてると取れるのですが、honestly also sexually attracted to youのところがどういうニュアンスなのか微妙です。 性的な魅力を感じている=やらせてちょうだい(体が目的) 性的な魅力を感じている=君ってセクシーだよね(を、上品に言っただけの褒め言葉) 性的な魅力を感じている=女性としてみてますよ(交際相手の候補?!) こればかりは本人にずばり聞かないとわからないのかなあとも思いますが、このような表現はこうだよ、とおわかりになる方いらっしゃったらアドバイスいただけませんでしょうか。私も2度目のデートで彼のことを気に入って、好きになりかけています。できればきちんとお付き合いできたらいいなと思ってはいますが、、、メールから本意が汲み取れずという状況です。 仕事が海外の営業なので毎日英語での業務だし、英語は大丈夫なんて思っていたのですが、経験がないのでこういうのはやっぱり難しいなって思いました。でもこういったニュアンスがわからなければ、外国の方と仲を深めていくのは難しいですよね。

  • well?much?

    well?much? いくつかの英語の表現について教えてください。 よろしくお願いします。実際にnativeに使われているかどうか、というよりは、 日本の学校で正しいとされているかどうか、という視点で考えています。 (1) 私はケンをとてもよく知っています。 ○I know Ken very well. I know Ken very much. 答えは、上の方なのですが、下でも○でしょうか? very wellとvery muchの違いがよくわからないのですが・・・ ここのvery muchはThank you very muchと同じ使い方かな? と思ったのですが・・・品詞とかは違うのでしょうか? (2) ○you are a good badminton player. you are a well badminton player. 上が答えなのですが、下のwellでもOKでしょうか? 調べるとwellにも形容詞的用法があるのですが・・・。 上の方が自然だというのはわかりますが、下の文でもOKでしょうか? よろしくお願いします。

  • as much as の使い方で質問です。

    こんばんは。 I eat as much cake as you. という文があるとするじゃないですか。 「私はあなたと同じぐらいケーキを食べます」という意味になりますよね? I love her as much as you do. という文もあったとして、 意味は「私はあなたと同じぐらい彼女を愛しています」ですよね? ここで、目的語が上はmuch の次にあって、下はloveの次にあるのは何故か、上も下のようにcakeがeatの次にあってもいいのではないか?というのが質問で、私なりの解釈は、 I love her very much.とはいうけど、I eat cake very much.とは言わないから駄目なんだというものです。 この解釈で正しいでしょうか? 後、muchはveryやas~asなどと一緒に使わないとこういう文では副詞になりえないという考えも合わせて上のような解釈をしたのですが、どうでしょうか? 英語に詳しい方お願いします。

  • not very~ の使い方

    次の日本文を英語に直しなさい。 という問題です。 君は犬があまり好きじゃないんですね。(8語で) not very~ = あまり~ない。 なので You don't like dogs very,do you? としたのですが。 解答では You don't like dogs very much,do you? と much が入っていました。 なぜ much が入るのか理由を教えてください。 お願いします。